アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英作文についてです。 私たちの要望に対する彼の返事は決して満足なものではなかった。という文章を英語に直すと、 his answer to our demand ....に続くように文章にしてほしいです。

A 回答 (4件)

His reply to our request was by no means satisfactory.

    • good
    • 1

His answer to our demand was never good enough for us.

    • good
    • 0

#1の方と同じような回答になるのですが、単語に注意して下さい。


通常「要望」とは字のごとく「こうしてほしいと相手に望んで求めること」なので、requestやaskのような「お願い」レベルです。
もしそうであれば、requestやaskの方が意味合いはいいかと思います。
demandはもっと強い要求や当然のこととして求めることです。
もちろん「要望」の内容が分からないので、何とも言えません。

His answer to our demand is by no means by no means satisfactory.
    • good
    • 0

#3ですが、訂正させて下さい。


by no meansのダブりとis→wasです。

His answer to our demand is by no means by no means satisfactory.
→His answer to our demand was by no means satisfactory.

先に書いたように「要望」なら、
His answer to our request was by no means satisfactory.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!