電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記の質問を見て思い出しました。
【「100円しかない。」の「ない」】
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12738599.html
 この質問も興味深いのですが、質問の意図が不明のうえ、流れがあまりにもホニャララなので、近づけません(泣)。

 思い出したのは、下記の話です。
【「~しか~ない」と「だけ」について。】
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=51258481
 mixiのやり取りだと、見えない人もいそうなので、質問を簡単にまとめます。

1)私は日本語しか話せません
2)私は日本語だけ話せます
3)私は日本語だけしか話せません

 1)〜3)はどう違うのでしょう。
 このなかに、不自然に感じるものはありますか(実際の質問はもっと長文です)。

質問者からの補足コメント

A 回答 (8件)

「だけ」は種々の存在を前提し、その中の特殊、特定な対象の限定、あるいは程度の限界の認識を表す語です。



「日本語だけ」では、話者は日本語、英語、ドイツ語等、種々の言語の存在を前提し、その中の特定の言語である「日本語」を限定しています。

<副助詞>というのはこのような、話者の観念的な前提の下に、限度やら特定の認識を表す主体的表現の語です。

2)私は日本語だけ話せます

は、種々の言語の存在を前提し、その中の特定の言語である「日本語」だけを話すことができるという判断を表す表現です。

1)私は日本語しか話せません

この「しか」は、

私は(色々な言語を話せそうだと思われているようだが)日本語しか話せません。

という、話者が認識している、うわさ、評判の類である観念的な前提を否定、排除する場合に使用される「しか」で、続く「ない」でこの前提を否定しています。

つまり、「しか」はこの話者の観念的な前提に結びついており、この前提を「ない」で否定しているもので、事実、現実は「私は日本語は話せる。」ということです。

このように、「しか」が観念的な前提に結びつき、否定判断を要求するもので、否定という特定の判断に結び付く点で<副助詞>と区別し、<係助詞>として区分するのが適切です。いわゆる係結びの形式になります。

3)私は日本語だけしか話せません

は、観念的な前提である日本語を「だけ」と特定、限定し強調した表現になっています。

現実は先入見や予想や評判、うわさとは必ずしも一致する訳ではなく、、現実を取り上げるときにこの観念的な前提との差異を強調する必要がある場合が生じます。これは特殊性についての判断を下すことに他なりません。「しか」が観念的な前提との結びつきで現実を捉えていることを表し、「ない」が観念的なものを扱っているということです。

こうした、対象→認識→表現の過程的構造を捉えることなく、単に「どう違うのでしょう。」という現象だけを問題にしている限り論理的な解明は不可能で、毎回与太話に終始し、塵屋敷に問題を仕舞い込み、思い付く毎に引っ張りだすという徒労を繰り返すしかありません。

今回も5~6回目の店晒しでしかなくなるところでしたが、これで一応の解明を見たのではないでしょうか???

きちんと、理解できればの話ですが!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>今回も5~6回目の店晒しでしかなくなるところでしたが、これで一応の解明を見たのではないでしょうか???

 コメントは日本語でお願いします。

お礼日時:2022/03/04 20:19

>人前ではフランス語しか話しません


愛国心が強い故に、不足(不十分)を承知で無理を押し通しているだけです。
言い換えれば、それが愛国心に通じるんだと思い込んでいるだけ、と言ってしまえばそれまで。
太平洋戦争の戦時中、町内の婦人会のリーダーあたりが、何かあれば即相手を「非国民」呼ばわりするしか能がなかったのと大して変わりません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

地方出身者は、東京で暮らすようになると、共通語しか話しません。
≒地方出身者は、東京で暮らすようになると、共通語だけ話します。
≒地方出身者は、東京で暮らすようになると、話すのは共通語だけです。

 でも地元に帰ると、方言しか話しません。
≒でも地元に帰ると、方言だけ話します。
≒でも地元に帰ると、話すのは方言だけです。

 あたりだといかがですか。

お礼日時:2022/01/06 22:13

しか、明確にそれでは不足と自身も承知しているとき。


だけ、単純な限定
>日本語しか話せません
外国語は理解できても返答は日本語になる
話すのは可能だが、言葉は日本語に限定
>日本語だけ話せます
話せるのは日本語に限定されます。
>日本語だけしか話せません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

>しか、明確にそれでは不足と自身も承知しているとき。
 うーん。
 これは君にしか話さないけれど……あたりはどうでしょう。

「日本語しか話しません」だと、またかわってくるような。
 フランス人は愛国心が強く、英語が話せても、人前ではフランス語しか話しません。

お礼日時:2022/01/05 20:44

No.3です。



私もNo.1さんと同様の回答をしました(重言だと思いました)が、
大辞泉によると「あり」とのことです。
これは認めるべきなのでしょう。
勉強になりました。ありがとうございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

当方もまず「だけしか」は重言だと思いました。
 ただ、ムヤミに辞書には逆らわないことにしています。

 これは余談であまり大きな文字では書けませんが、辞書の記述がおかしなこともたくさんある気がしますが……。
【やっぱりWeb辞書は嫌い〈4〉】
https://ameblo.jp/kuroracco/entry-12598973180.html

お礼日時:2022/01/05 20:40

「しか」は「ない」に続くようです。

「だけ」は「ある」に続くという、単純な話では無さそうですね。「だけしか」も否定文に続くのですか。「100円だけしかない」は、なぜか「くどい」感じがしますが、そう感じませんか。批判はありましたが、「しか」には「限定」の意義があり、それ以外を思わせる機能があります。それに「だけ」という助詞まで付けるのは何の為なのでしょう。
 関係ないけど、[日本国語大辞典]の方言の例に《しか》三重県志摩郡「それしか良い」という肯定型の「しか」が載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

>「だけ」は「ある」に続くという、単純な話では無さそうですね
 そうなんですよ。「〜しかない」「〜だけある」の比較だけでは済まないような。
「1〜10番のうち5番だけない」ともいえそうです。
「大きな口をたたくだけある」なんてのも……。

>「100円だけしかない」は、なぜか「くどい」感じがしますが、そう感じませんか。
 個人的には「重言っぽい」表現だと思います。でも『大辞泉』は認めているようです。
 No.1への返信をご確認ください。

>関係ないけど、[日本国語大辞典]の方言の例に《しか》三重県志摩郡「それしか良い」という肯定型の「しか」が載っています。
 そうなんですか。ただ、方言の話は……。

 余談ですが、個人的には「対応策はそれしかない」と「100円しかない」はかなり違う気がしています。でも、うまく説明できません(泣)。

お礼日時:2022/01/03 22:00

上から順に、


否定的なニュアンスを持ち、日本語しかできない人間だと言っている。
肯定的なニュアンスを持ち、日本語なら話せると言っている。
日本語として不自然。

でいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

1)私は日本語しか話せません が
→ 否定的なニュアンスを持ち、日本語しかできない人間だと言っている。

2)私は日本語だけ話せます が
→ 肯定的なニュアンスを持ち、日本語なら話せると言っている。

3)私は日本語だけしか話せません が
→ 日本語として不自然。

 ということでよろしいでしょうか。
 やはり、感じ方は人によって違うものですね。
 ほかのかたのコメントとあわせて考えたいと思います。 3)は「不自然」ですかね。
 No.1のかたへの返信をご参照ください。

お礼日時:2022/01/03 12:29

2)は英語を直訳したような言い方。


1)と3)は同じ。
3)は1)の強調という人もいると思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

>2)は英語を直訳したような言い方。
 そのとおりだと思います。
 ただ、それが「なぜ」なのかがわかりません(泣)。
 語順を入れ替えて、「私が話せるのは日本語だけです。」なら、異和感がかなり薄れる気がします。理由は不明です。
 補足のリンク先から抜粋します。


【1】トピ主の元々の疑問に関して
>おそらく、大多数の日本語母語話者なら「私は日本語だけ話せます。」と言うと、「気持ち悪い」と感じるのではないでしょうか?
 たしかにちょっと不自然な気がする。それは文法的におかしいのではなく、直訳調で日本語として不自然だからだろう。自然にするための工夫。

1)文脈を用意する
  「あなたは日本語、英語、中国語のうちどれを話せますか?」
  「私は日本語だけ話せます。」
  ※日本の英語の教科書のようだ。

2)直訳調をやめる
「4」のコメントにある「日本語だけハ話せます。」が自然なのは、「ハ」の働きもあるが、「私は」がなくなった効果もある気がする。日本語の会話では、こういう場合の「私は」は省略するほうが自然だろう。「ハ」を使わなくても「日本語だけ話せます。」ならさほど異和感がない。以下のような文脈なら、「話せます」も省略してもおかしくない。
  「日本語以外に話せる言葉はありますか?」
  「日本語だけです」

3)語順を入れかえる
「私は日本語だけ話せます。」だとなんかヘンだが「私が話せるのは日本語だけです。」ならさほど異和感がない。この理由を書きはじめると長くなりそう(笑)。

お礼日時:2022/01/03 12:25

暗黙の了解というやつで、隠されている文章を補えばよい。


文章とは「思考や感情の伝達」なのである。

私は日本語しか話せません
(だから英語で話しかけないでください)

私は日本語だけ話せます
(だから日本語の会話を希望します)

3)は俗な使い方なので説明無用。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

 感じ方は人によって違うものですね。
 ほかのかたのコメントとあわせて考えたいと思います。

>3)は俗な使い方なので説明無用。
 これに関しても、感じ方に個人差がありそうです。
 個人的には「重言っぽい」表現の気がします。
 補足のシンク先から抜粋します。
===========引用開始
【2】「~だけしか~ない」の立場は
 トピの質問を見て真っ先に思ったこと。「~だけしか~ない」とも言うよな。
  「1万円だけしか財布の中にない」
  ※語順としては「財布の中に1万円だけしかない」のほうが自然?

 これは「重言」の類いなんだろうか、とも思った。重言に関しては下記を参照。
【関連トピ紹介】9──意外にむずかしい重言の話
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=43371469
 ちょっと困ったけど、『大辞泉』クンが教えてくれた。〈限定の助詞に付けて〉〈「しか」を強めていう場合もある〉とのこと。やっぱり辞書はひいてみるもんだ。
===========引用終了

https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%97%E3%8 …

『大辞泉』によると、「俗な使い方」とは言えないようです。

お礼日時:2022/01/03 12:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報