好きな「お肉」は?

Jessica put her foot in her mouth after she asked Mary if she was pregnant.
She wasn’t though, she must have just gained some weight.
Pretty bad, right?
メアリーに『妊娠しているの』って、ジェシカがひどい失言をしちゃったよ。 
メアリーは妊娠してなくて少し太っただけみたいなのに。
やばいよね?

https://courrier.jp/columns/279845/

上記は、慣用句“Put your foot in your mouth” の解説サイトの例文です。
私が、この例文を訳すると、次のようになってしまいました。

ジェシカがメアリーに『妊娠しているの』って聞いた後、彼女はひどい失言をしちゃった。
彼女は、妊娠してなくて、ただ少し太っただけに違いない。
ひどくない?
つきましては、次の①~③についてご教示願います。

●1文目について、
『妊娠しているの』と聞いたことと、失言したことは同じ行動であり、時系列上、妊娠しているのと聞いた後に、失言した訳ではないにもかかわらず、従属接続詞"after"で繋ぐのは、適当なのか。私的には、次のように"after"をbecauseに変えて理由にしたほうが自然ではないかと思ってしまいます。
Jessica put her foot in her mouth because she asked Mary if she was pregnant.
①afterは、自然な表現のなのか。自然であればその理由
②私が修正?した、becauseは可能なのか。不自然であればその理由

●2文目について、
③太っただけみたいなのにというニュアンスならば、I think she just gained...やshe seem to have just gained...の方が適当ではないか。原文が自然であれば、その理由

A 回答 (56件中31~40件)

「失言」とは、最初から言うものではありません。



言ってはいけないことを言ってしまったと、後で気づいたことですよ。

失言の「言葉」は、聞いた内容ですから、確かに同時ですが、失言だと思ったのは、言った後の話です。

だから、失言とは、後から反省して、「失言をお詫び申し上げます」と謝るだろ?

言った時は失言じゃなくても、それが後になって、プライバシーの侵害だったということがあるわけですよ。
    • good
    • 1

太っただけみたいをおたくの表現でも構いませんよ。



おたくが自分で言うならね?
    • good
    • 1

なぜ、妊娠ではなく、肥満だと思ったのかは、おそらく、メアリーは男と付き合るような人じゃないし、妊娠の話なんて聞いてなかったからでしょう。



whenでは、聞いたのと手を口に当てたのが同時ですから、成り立ちませんよ。
    • good
    • 1

becauseだったら、彼女がマリーに聞いたから手を口に当てたという意味ですよ。



afterと書かれている以上、「もしかしたら妊娠?」って聞いた後で、手を口に当てた。

なぜ口に手を当てたのか?

実際彼女はそうではなく、体重増えただけだったのかもしれなかったと、後で気づいたからですという理由が書かれている。

失言という言葉は、この文章にはありません。
    • good
    • 1

if she was pregnantだから、「もしかしたら妊娠してるんじゃないか」と聞いたんだから、失言を聞いてませんよ。



she must have just gained some weightだから、体重が増えたのかもしれません。

どこにも、妊娠してないとは書かれていません。

だから、そうなのかなと気づいて、手に口を当てたんですよ。

Pretty bad, right? 悪いことしちゃったかな?

失言という文字は1つもありません。
    • good
    • 1

No.20 です。




> しかし、私の質問で提示したafterで繋がれた2文は、同一行動はあくまでも同時であり・・・

“asked Mary if she was pregnant” というのは「喋る」という具体的な発話行為であり、“put her foot in her mouth” というのは、発話行為やその内容に対してなした評価行為だと思います。発話して、そのあとにそれを失言だったと評価した、ということです。

よって、この2つは同一行動ではないと考えます。他の回答者の方が仰っている「失言したと『気づいた』」というのも、表現は違いますが同じ趣旨のことを言わんとされているように思いますが・・・。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>“asked Mary if she was pregnant” というのは「喋る」という具体的な発話行為であり、“put her foot in her mouth” というのは、発話行為やその内容に対してなした評価行為だと思います。
なるほど、評価行為ですか。簡潔で分かりやすいです。
評価行為ならば、時系列上も整合しますね。

5knt9ehさんのような、熟達者が、数人おられることでどれだけ助けられているか…。感謝感謝です。
いつも食い下がってばかりの私に、辛抱強く優しく、お教えくださり重ねて有難うございます。

お礼日時:2022/03/06 01:55

今都合のいいときです!というか、閃いたので忘れないうちに。

。。

to put one's foot in one's mouth このIdiomをよく理解されていないような気がします。
これは文字通り訳せば、「自分の足を口の中に入れる」ですが、「失言する」という訳自体が私にはしっくりこないのです。感じとしては、「やばい、やっちゃった!」というニュアンス、分かりますか。つまり、口にしてしまってから、「しまった!」ということなんですよ。でも、Afterというほどの時間経過はなく、「妊娠してるの?って聞いちゃって、やばいことしちゃったな」。。。こういう経験あるでしょう? なんかまずいこと言っちゃって、口を無意識に押さえちゃったり。。。親しい中なら、「ごめん、そんなつもりじゃないの」って言ってしまいそうな。。。

と、私もしつこいですね。この辺でやめておきましょう。

put one's foot in one's mouth
〈話〉へま[不謹慎]なことをうっかり言ってしまう、失言する、口を滑らす、問題発言をする、へまをする、どじを踏む、しくじる、失敗する◆【直訳】自分の足を口に入れる
・Nancy put her foot in [into] it [her mouth] when she mentioned John's surprise party. : ナンシーは、ジョンのびっくりパーティーのことをうっかり話してしまった。
・You really put your foot in [into] it [your mouth] this time. : 今回はきみも本当にヘマなことを言ってしまったものだ。
・"How was your meeting with him?" "I really put my foot in [into] it [my mouth]." : 「彼との会議はどうだった?」「(言ってはいけないことを言ってしまって)本当に困ったことになったよ」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

いつもいつもご迷惑をおかけします^^;
HollyNoahDaisyさんは、善人を超えて聖人なのではと思ってしまいました。

>to put one's foot in one's mouth このIdiomをよく理解されていないような気がします。~中略~なんかまずいこと言っちゃって、口を無意識に押さえちゃったり。。。親しい中なら、「ごめん、そんなつもりじゃないの」って言ってしまいそうな。。。
失言するというよりは、失言したと感じたり、気づくというニュアンスなのですね。
ということは、これまでの複数の回答者様が仰っていたことは正しく私の見解は、間違っていたみたいですね。とことん食い下がっていたのが申し訳なく感じました。
お陰でやっと腑に落ちました。

英語のこのような比喩表現?は、辞書に書かれているだけでは表現できない表現する側の感覚が潜む場合があるので、厄介ですね…。まさにこ感覚はネイティブと普段接している人が獲得できる貴重なものだと思います。

いつも食い下がってばかりの私に、辛抱強く優しく。最も貴重な比喩表現の背後にある感覚をお教えくださり有難うございます。

お礼日時:2022/03/06 01:49

江川『英文法解説』385頁に以下のような記述があります。



文脈によっては、 after に理由や譲歩の意味が含まれることがある。

I think I’ll have to take the children to the zoo after I said I would.
動物園に連れて行ってやると言ったのだから、連れて行かなければなるまい。

Why didn’t you go to the dentist after I had told you to?
歯医者に行きなさいといっておいたのに、なぜいかなかったの。


高梨『総解英文法』548頁にも、接続詞 after が理由を表す意味に使われることがある旨の記述があります。

元の質問文によると、質問者さんは、「"after"をbecauseに変えて理由にしたほうが自然ではないかと」お思いのようですから、ここの "after" は理由を表していると考えれば納得がいくのではないでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>江川『英文法解説』385頁に以下のような記述があります。
文脈によっては、 after に理由や譲歩の意味が含まれることがある。
afterには、理由や譲歩の意味が含まれることがるのですね。知りませんでした。お示しいただいた例文は、完全に時系列即ち前後関係が明確でこのような場合、afterで「前後関係とその出来事を踏まえると」という意味を含蓄するため、理由や譲歩の意味が含蓄されるのでしょうね。

確かにbecauseなら理解できると述べていましたが、afterにbecauseの意味があったとしても、メインはあくまでも前後関係を示す接続詞なので、afterで繋がれる2文の前後関係だけは、崩してはならない文法事項だと思います。しかし、私の質問で提示したafterで繋がれた2文は、同一行動はあくまでも同時であり、前後関係は生じないと思っています。
ただ、こう言うと、複数の回答者様から、「失言したと『気づいた』」という意味であるとご指摘がありました。
しかし、失言する行為と、失言したと気づく行為は、全く別の行為だと思っています。

afterの理由の意味が加わると、失言する行為が、失言したと気づく行為に変化するのでしょうか。

仮に変化するのであれば、afterの前後関係と理由の意味の双方の意味と整合し、筋が通りますが、何故、気づくと解釈できるのか新たに疑問が生じてしまいます…。

逆に理由の意味があるので、前後関係を示すafterで繋ぐと、気づくという意味に解釈するしかないからという理屈なのでしょうか。

お礼日時:2022/03/05 15:54

英語教育では分詞構文は2つの文(節)が接続しで繋がれていて、それを省略して分詞にして作ると習いますが、ネイティブがそんなステップを踏むと思わないのです、なので想定されている接続詞がないまま分詞構文にしているケースが大概だと思ってます。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

この質問について、これまで、私のしつこい質問に根気強く真摯にお付き合いくださり本当に感謝いたします。

お礼日時:2022/03/05 15:22

>ご教示頂いた例文は全てA≠Bですよね。

異なる行動は、接続できるのですが、今回の提示文は、A=B(妊娠しているのか聞くこと&失言すること)で、同一行動なので、接続できないのではないかと思うのですが、如何でしょうか。
同一行動かどうかについては、賛同しかねますが(つまり、声に出して開いてに質問したことと、失言してしまったということは、後で振り返ったときに、あの行動は失言だったと気づいた、という意味で同一行動とは言えないと個人的には思います)また例を挙げてみたいと思います。

I felt so good when I made a basket!

だいたいto put one's foot in one's mouth をググってみると、下のような説明と例文がでてきます。

Say something foolish, embarrassing, or tactless. For example, Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.

このように、日本語では「失言する」と訳されていますが、それイコール妊娠してるかを聞いたこと、というのは少しこじつけっぽい気がしますが。。。

日本語で、「彼に私を本当に大事だと思っているのと詰め寄ったけど、暖簾に腕押しだった」というようなニュアンスに取れませんか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

今まで根気強くお付き合いくださり本当に有難うございます。
まず感謝の意を表させてください。

>同一行動かどうかについては、賛同しかねますが(つまり、声に出して開いてに質問したことと、失言してしまったということは、後で振り返ったときに、あの行動は失言だったと気づいた、という意味で同一行動とは言えないと個人的には思います)
HollyNoahDaisyさんも仰るとおり、「後で振り返ったときに、あの行動は失言だったと『気づいた』、という意味」と、気づいたを補っておられます。
気づいたのであれば、気づく行為と妊娠したのか尋ねる行為は異なるので納得できるのですが、次の通り、失言したことと妊娠したのか尋ねたことは同じだと思ってしまいます。

失言した=妊娠したのか尋ねた
失言したと気づいた≠妊娠したのか尋ねた

whenで接続すると、失言した行為が失言したと『気づく』行為に解釈できるように変化するのでしょうか。残念ながら今だ釈然としていません。

>Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.
この文章は、私の提示文と同じ構造ですね。
うーん、ということは可能なのですね。何故なんだろう?
日本語と英語の「~する時~」とwhenの使い方が少し違うのかもしれませんね。
ジェーンが前の夫の名前で今の夫を呼んだ時に、失言しました。
和訳すると、2文は別の行為に感じられ、前の夫の名前で今の夫を呼んだこととは別に、他の失言をしたように聞こえ、やっぱり私には不自然に聞こえてしまいます。

これ以上お付き合いしていただくのは私としても心苦しいので、ご回答については、ご都合の良いときで結構です。

いつもいつも有難うございます。

お礼日時:2022/03/05 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報