電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Jessica put her foot in her mouth after she asked Mary if she was pregnant.
She wasn’t though, she must have just gained some weight.
Pretty bad, right?
メアリーに『妊娠しているの』って、ジェシカがひどい失言をしちゃったよ。 
メアリーは妊娠してなくて少し太っただけみたいなのに。
やばいよね?

https://courrier.jp/columns/279845/

上記は、慣用句“Put your foot in your mouth” の解説サイトの例文です。
私が、この例文を訳すると、次のようになってしまいました。

ジェシカがメアリーに『妊娠しているの』って聞いた後、彼女はひどい失言をしちゃった。
彼女は、妊娠してなくて、ただ少し太っただけに違いない。
ひどくない?
つきましては、次の①~③についてご教示願います。

●1文目について、
『妊娠しているの』と聞いたことと、失言したことは同じ行動であり、時系列上、妊娠しているのと聞いた後に、失言した訳ではないにもかかわらず、従属接続詞"after"で繋ぐのは、適当なのか。私的には、次のように"after"をbecauseに変えて理由にしたほうが自然ではないかと思ってしまいます。
Jessica put her foot in her mouth because she asked Mary if she was pregnant.
①afterは、自然な表現のなのか。自然であればその理由
②私が修正?した、becauseは可能なのか。不自然であればその理由

●2文目について、
③太っただけみたいなのにというニュアンスならば、I think she just gained...やshe seem to have just gained...の方が適当ではないか。原文が自然であれば、その理由

A 回答 (56件中11~20件)

東京に行ってからお土産を買った:after



東京に行った時にお土産を買った:when

東京にいったからお土産を買った:because

結局は同じことです。

同一行動を、具体化し説明する文ではありません。

口に足を突っ込んだが、「妊娠しているの」の説明でも具体化でもない。

発言した後の状況の説明です。

発言した後で、失言してしまったと反省したんですよ。

最初から「失言を言います」と言って失言はしません。
    • good
    • 0

仮に、あなたの理論のように、becauseやwhenにしたとしても、



whenもbecauseも、後の話です。

東京に行ったからお土産を買った。

東京に行った時にお土産を買った。

東京に行ったのと、お土産は同時ではありません。東京に行かなければお土産は買えませんから。

発言と失言が同じ内容であっても、同時に言ったのではない。

失言しましたとは、失言を言ったのではなく、発言が失礼に当たると思って、お詫びをしたという意味です。
    • good
    • 0

失言とは「言葉を失う」と書く。



自分で言ったことに対して、ショックで何も言えない状況のことを失言と言います。

だから、失言は最初から言わないです。
    • good
    • 1

>妊娠しているのと聞いた後に、失言した訳ではないにもかかわらず



違いますよ。時系列上なら、妊娠していると聞いた後で失言になったんです。

失言を言ったのなら、失言だって、わかってるはずでしょう。
    • good
    • 0

深入りすることを「首を突っ込む」と言いますよね?


最初から「深入りする」と言ってもいいわけですが、それでは比喩表現としての意味がない。

外人は「失言した」とは一言も言ってません。「足に口を突っ込んだ」と言ったんですよ。

「足に口を突っ込んだ」では、日本人には意味がわかりませんから、「失言した」というニュアンスとして翻訳したんです。
    • good
    • 0

同一行動の具体化ではなく、心境の変化です。



うっかり言ってしまった後で困った状況になってしまった。

つまり、言ったことが後で失言になったという意味です。

Put your foot in your mouthはあくまでも、「足を口に突っ込んだ」を日本語で言えば「失言」というニュアンスの表現だという意味です。
    • good
    • 0

いわゆる比喩表現ですから、「失言をしちゃったよ」ではなく、「口に足をつっこんじゃったよ」です。



メアリーに「妊娠したの?」と言った後で口に足を突っ込んだ。そういう状況のことを失言すると言うんです。

実際に口に足を突っ込むのは、間違ってもできることではありません。それをやってしまったという意味です。
    • good
    • 0

あなたは、「Jessica put her foot in her mouth」を、「失言した」と訳されてます。



Jessica put her foot in her mouth because she asked Mary if she was pregnant.

ジェシカがマリーに「もしかしたら妊娠?」と尋ねたので失言しました。

だとしたら、妊娠?と失言は同時ではなく、発言の後ですよ。

お金を落としたので警察に行きました。

お金を落とすのと警察は同一行動ではありません。
    • good
    • 0

いい加減に意地張るのやめなさいよ。



>誰かを困らせたり、怒らせたりするようなことをうっかり言ってしまって、とても恥ずかしく感じること。

つまり、うっかり冗談で言ってしまった後で、相手に迷惑をかけたという感情の表現が、put her foot in her mouthです。

いわゆる発言に対する反省ですから、後にしかできません。
    • good
    • 0

「発言をした時に失言をした」と言ったら、発言のほかに失言を言ったことになる。



「発言をしたから失言をした」と言ったら、発言の後で失言を言ったことになる。

つまり、同時ではありません。

発言=失言なら、失言を2回言ったことになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!