dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こちらが訳せなかったので教えていただきたいです。
CERTIFIED COPY OF AN ENTRY

お願いします。

A 回答 (3件)

certified copy とは例えば戸籍謄本、出生証明書、婚姻証明書など公式証書を何かの手続きのため提出しなければならない時に本書(原本)を提出する代わりに正真正銘のコピーであることを認めたコピーを提出することがあります。

これが certified copy です。アメリカの出生証明書は原本は役所が管理し私達が申請して発行してもらえるのは certified copyです。この点は日本の戸籍謄本抄本と同じことです。 また就職時に卒業証書の提出を要求されたりしますが、本物の卒業証書は自分の手元に置いておきたいので普通はコピーをとってそれを公証人 notary public に certify してもらって提出します。

entry とは原本台帳に「記入すること」の意味です。出生証明書なら "certified copy of entry of birth"、結婚証明書であれば "certified copy of entry of marriage" となっていますが、entry がついていない場合もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しく説明していただきありがとうございます。色んな場合に使われているということも知る事ができて勉強になりました。
参考にさせていただきました。ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/26 16:00

一般的にですが、ENTRY とは、データベース上に記録されているデータ項目の意味で使います。

何でもよいのですが、同種のデータ項目が、ある順番で(あるいは分類されて)記録(entry) されています。そのデータベースからある目的で抜き出したデータ項目をENTRYということがあります。
ですから、お役所などが発行した正式の複製物という程度の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。今までそのような書類を訳すこともなかったので勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/04/26 16:02

これだけだといくつも訳の候補があります。



ENTRYは、
[入学?入国?入場?]かもしれません。または、[参加?応募?]かもしれませんし、[それらの許可?]であるかもしれません。

CERTIFIED COPYは、
[証明書?]とも取れますし、[登記謄本?]かもしれないし、単に[証明書のコピー?]と言う意味かもしれません。

どんな書類の何に書かれているのかまるで分からず、これだけ持って来られてもどうにも訳し様がありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございます。そうなんですね。色んな意味合いがあると言うのをわかっていませんでした、、、>_<
こちらは出生証明書のコピーで、婚姻届を出す際に使う書類の一部です。
色々調べたんですが、どれが正しいのかわからず質問させていただきました。

お礼日時:2022/04/26 07:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!