プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文面を英文メールで出したいのですが、
添削をお願いいたします。(おかしかったら、全体を英訳していただけると勉強になります。)

「ccから失礼します。
わたしは山田さんのアシスタントで先月からAプロジェクトの請求関連に携わっています。今後わたしからもいろいろ問い合わせをさせて頂くこともあるかとと思います。宜しくお願いします。」

___________
ccから失礼します。←わかりません。
I’m an assistant of Yamada-san , I have engaged in the billing of the A project since last month.
I will contact you about these things.

___________

海外の同僚に出すメールです。毎月やりとりが発生するイメージで、数字の確認やこのデータが足りないよ、などのやりとりをしていくと思います。
請求関連と書きましたがプロジェクト全般サポートの意味合いで書けたらベストなのですが。
また宜しくお願いします。のニュアンスをどんな感じで出せばよいでしょうか?




どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

AさんからBさん宛のメールのCCに貴方が入っていて、貴方からBさんへメールを送るということですね。

それであれば
I'm in cc. 又は
I'm in the (email) loop.

で意味は通じるので、どちらかを最初に書いたらいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へぇー、そう書くんですね。ありがとうございます!

お礼日時:2016/04/30 21:32

自己紹介的なメールということ回答します。



Let me introduce myself. I'm an assistant of Yamada-san and have been engaging in support work including billing for A project since last month. I will contact you from time to time from now on.

Best regards
(Your name)

『宜しく願います』の類は英文メールではもっぱらRegards かBest regards です。 なお 『ccから失礼します』という日本語の意味が私にはハッキリしません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 なるほど〜。細かい部分修正と補足、ありがとうございます。cc
から失礼します、というのは、わたしの会社では、メールのccに自分が入っているケースにおいて、そこからコメントする際に使っている表現です。

お礼日時:2016/04/30 20:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!