プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

一ヶ月ほどまえに依頼した資料(各社の財務諸表)がまだ届きません。相手に失礼のないように催促したいのですが、どのように英作すればよいでしょうか?

「先日依頼した以下のメールに記載している各社の決算書はいつ送っていただけますか?」
     ↓
When will you send me the financial statements of each company listed in the following email I requested the other day?

ベストな英文に添削していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

Dear xxx,


This is a gentle reminder that I am waiting for the financial statements requested in my email. below. I would appreciate it if you could let me know when I can expect to receive them.
Thank you very much for your kind attention. I look forward to hearing from you soon.
Regards,
(signature)

if you could let me know …のところは、端的に if you could send them at your earliest convenience. のように言う方が話が早いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2022/06/21 23:59

資料(各社の財務諸表)を依頼したいのですがって、前は英語で言えたのに、何で依頼した資料(各社の財務諸表)が英語で言えないの?



相手に失礼のないようにって、前は無礼だったんですか?
    • good
    • 0

英文例:


I sent an email on (日付) requesting the financial statements of the companies, but haven't received them. Would you please check the situation, and if it has not yet been sent, please do so at your earliest convenience.

和訳:
〇月〇日に各社の決算書を要求するメールを送ったのですが、届いていません。状況をご確認いただき、未送信であれば、お手数ですが、お早めにお願いします。

When will you~ は日本語にすると「いつになったら送るの?」みたいに聞こえてしまいますので、避けた方が良いかと思います!
お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2022/06/21 23:59

1か月前には「おい、お前、財務表送れ!」と汚い言葉を使っておいて、いまさら丁寧な依頼できないだろ。



先方に依頼する時は、最初でも、丁寧な言い方をすべきじゃないですか?
    • good
    • 0

だって、1か月前に英語で依頼したメールは、丁寧で無かったんですか?

    • good
    • 0

I sent you email (the other day) requesting the financial statements of some companies. As I haven't received them yet, would you please check if they have been posted out yet and ,if not, please do so at your earliest convenience.



① ビジネスメールや手紙では「the other day 先日」という言葉よりは具体的に「何月何日付け dated xxx, 23, 2022」とした方が相手が調べるのに便利です。

② when と直接的に聞くのは相手にも都合があるかもしれないので少し失礼な感じがしないでもありません。(もちろん依頼内容の程度によりますが)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2022/06/21 23:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!