英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

・家に遊びに行くね!→待ってるね!


I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

再び回答ありがとうございました!

ご丁寧に例を出していただいて助かります。
コミュニケーションで活用させていただきます。

>不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

特定の友人にLINEやチャットなどの話の中で使う分には問題ないということですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2015/01/16 16:34

極めてカジュアルな汎用性の高い表現です。


但しこの場合には、
I'll wait for you.
が相応しいでしょう。

http://eow.alc.co.jp/search?q=I%27ll+wait+for+you.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>極めてカジュアルな汎用性の高い表現

これを望んでいました!
LINEのスタンプのような感じで使いたかったのです。
自分で文章を打つ時はI'll wait for you.使わせていただきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2015/01/16 16:05

待ち合わせの話などで、話の流れで相手側もwaiting という言葉と使っているなら問題ありません。


ただwaitという言葉を避けたいなら I will see you there. で通じます。同性異性問いませんし誤解も招かないでしょう。

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。

質問のシチュエーションが定まっておらず申し訳ありません。
例えば
・家に遊びに行くね!→待ってるね!
・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
毎回状況に合わせて英文をつくればいいのはやまやまなのですが、
LINEヤスカイプで簡潔に文章をやりとりする際に使いたいのです。

補足日時:2015/01/16 15:51
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qfor の意味で〜として、というのがあるよあで例文には what do you have for b

for の意味で〜として、というのがあるよあで例文には what do you have for breakfast とありますがこのforは〜としてという意味になりますか?朝食をという意味でofの方が正しいのではないかなと考えています
このforを訳すとすれば何と訳せますか?
教えてください

Aベストアンサー

このforは、「同等」をあらわします。従って、「朝食として」と訳すとよいでしょう。例文としては、
I eat some toast for breakfast.
というのが辞書に載っています。

QCould you ... for me?のfor meのニュアンス

Could you ... for me?のfor meのニュアンス

頼みごとをするときのCould you ...?
という言い方で、for meをつけるとどのようなニュアンスになるのでしょうか?

Aベストアンサー

言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。

例えば、
「Could you recommend a movie?」
=「何かおすすめの映画はある?」
→どちらかというと“誰にとっても、おすすめ”

「Could you recommend a movie for me?」
=「私におすすめの映画はある?」
→ “私の好みに合ったおすすめ”

「Can you be a good boy?」
=「いい子でいられる?」

「Can you be a good boy for me?」
=「ママのために、いい子でいてくれる?」
→ “いい子でいてくれたら、ママうれしいわ”的な感じ

「Could you have this report done by tomorrow?」
=この報告書を明日までに仕上げてくれる?

「Could you have this report done by tomorrow for me?」
=この報告書を明日までに仕上げて私にちょうだい。

などが考えられます。

言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。

例えば、
「Could you recommend a movie?」
=「何かおすすめの映画はある?」
→どちらかというと“誰にとっても、おすすめ”

「Could you recommend a movie for me?」
=「私におすすめの映画はある?」
→ “私の好みに合ったおすすめ”

「Can you be a good boy?」
=「いい子でいられる?」

「Can you be a good boy for me?」...続きを読む

Q英詞 "What Am I Waiting For?"

Heidi Newfieldという人の歌で、
"What Am I Waiting For?" という曲の歌詞の中に、

"Well I'm 5 years in to a 2 year plan"

という歌詞が出てきます。

これは、
「2年の予定だったんだけど、もう5年目だ」
みたいな意味で正しいでしょうか?

解答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

これらの数字は、事実でなければ(本当に2年だったのかもう5年、と言うのではなければ)、何でも使える表現なのです。「2年の予定だったんだけど、もう5年目だ」で良い事になります。 

つまり、Well I'm 10 years in to a 3 year planと言う風に使っても良いわけです。

これは、この歌詞でこのような使い方をしたかどうかはこの曲を知らないのでわかりませんが、この状態がだらだら続いている、結構辛抱強い方なんだ、もうそろそろ結果が出るんじゃないかな、待ちくたびれた、こんなに待っていて何をしていると言うのだ、逆の、こんなに長く待つほどの価値はあるはずだ、などいろいろなフィーリングの一つを持っているときに間接的に、比ゆ的といっても良いかな、こういう表現を使うわけですね。

そして、これらの数字の比率が、そのフィーリングの度合いで変わってくるわけです。 1年で片付くと思っていたのが2年と言う言い方と5年ではかなりの差がありますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

これらの数字は、事実でなければ(本当に2年だったのかもう5年、と言うのではなければ)、何でも使える表現なのです。「2年の予定だったんだけど、もう5年目だ」で良い事になります。 

つまり、Well I'm 10 years in to a 3 year planと言う風に使っても良いわけです。

これは、この歌詞でこのような使い方をしたかどうかはこの曲を知らないのでわかりませんが、この状態がだ...続きを読む

Q「どんな運命が待っているのだろう?」を英語にして頂けないでしょうか?

「どんな運命が待っているのだろう?」を英語にして頂けないでしょうか?
心境は、不安と希望が含まれている言葉なのですが。

こういう場合の英語を教えてください。

Aベストアンサー

多少文語的かもしれませんが、
I'm imagining what sort of destiny will bring me into the future.
などというのはいかがでしょうか。

Qアップルシード「Dive for you」訳

映画アップルシードの曲「Dive for you」なのですが、
このタイトルを日本語訳するとどうなるのでしょう?
一応、エキサイト翻訳のページにて翻訳してみましたが、
どうも意味がよくわかりません。
具体的に、どのような事を言いたいのか、示しているのか、わかる方、ご解説をお願いします。

Aベストアンサー

「君のために(危険の中に)飛び込む」だと思います。

君のためなら、どんな危険も冒す、という意味だと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報