推しミネラルウォーターはありますか?

次の意味の英文になってるでしょうか。なっていない場合、どのように英訳したらよろしいでしょうか。
「AとBにそれぞれ行ったのと同様の前処理をCとDの試料に対してもそれぞれ行った。」
The same each pre-treatment of A and B was carried out on the sample C and D respectively.

例えば、Aを500℃で加熱し、Bを700度で加熱したとしたら、CはAと同じく500℃で加熱し、DはBと同様700℃で加熱したということを述べたいのですが。

A 回答 (2件)

same eachとは、あまりいわないような気がします。

で、私なら、、、

The same pre-treatments carried out with each A and B were applied to the sample C and D respectively.

ただし、訳前の日本語もCが500℃かDが500℃かはっきりしませんので、、、

Aに行った前処理をCに対し行い、Bに対して行った前処理をDに対して行った。
The pre-treatment for A was applied to C also, and the one for B was to D, respectively.

なんてのはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。same eachとはやはりおかしかったですか。2番目の例を参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/03/29 03:20

「AとBにそれぞれ行ったのと同様の前処理をCとDの試料に対してもそれぞれ行った。


この文章だと、日本語でも「A→C」「B→D」という構図がわかりにくい気がします。

Pretreatment was done to sample C in the same way as sample A and to sample D as sample B.

「試料Aと同じ前処理をCに、Bと同じ前処理をDに対して行った」という形になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2005/03/29 03:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!