One For All,All For Oneということばがあります。読んで字のごとく、一人はみんなのために、みんなは一人のためにという意味ですが、この言葉を他の英語で言い換えるとすればどんな言葉があるでしょうか?あるいは他の国の言語で同様の言葉がありましたら教えてもらえますでしょうか?来週末の会議でスローガンとして発表しなければなりませんので困っています(こんなことする暇があれば他にすることあるやろとツッコミを入れられそうですが)。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

No. 2 です、こんにちは



One For All,All For Oneだと
One For Allの部分が一人一人がチームのためにがんばり
All For Oneの部分がチームが一人一人を助ける(つまり窮地におちいったメンバーがいれば他のみんなが助けてくれる)という両方の意味を備えていますが、私が提案したスローガンはみな前者についてであって、後者の方にも合てはまる言葉は思い当たりませんでした。

(1)United we stand, divided we fallは
下記のサイトでは「団結により立ち,分裂により倒る」
と訳されています。つまり、仲間別れしているか、一人だけの力ではダメなことも、みんなで力をあわせればできるという事です。
(2)There is strength in unity.
Vis Unita Fortior. (ラテン語)
o Translation: "United strength is stronger."
団結することに力がある。
(3)Where there is unity, there is victory.
団結すれば勝利あり。
(4)There is no "I" in team.
チームには「I」(私)の字はない。(チームのためには、自分だけのためのプレーをしてはいけないという事)

参考URL:http://oohara.mt.tama.hosei.ac.jp/shohyo/tomizaw …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりまして申し訳ありませんでした。ご回答ありがとうございます。参考になりました。これで会議にも間に合います(笑)。本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/04/06 04:47

United we stand, divided we fall


でどうでしょうか。(fallのあたりが嫌だったら"United we stand" だけでもOKです)
There is strength in unity. (スローガンだったら"Strength in unity"だけの方がカッコいいかも)
Where there is unity, there is victory.(これもシンプルにして"Unity=Victory"なんてどうでしょうか)
こんな表現もみつけました。
There is no "I" in team.
Vis Unita Fortior. (ラテン語)
o Translation: "United strength is stronger."

あと他の言語の格言のリンクを付けておきました。
お暇があったらご覧になってみてください、なかなかおもしろいです。(忙しいときに限ってそういうことをしてしまいますよね)

参考URL:http://en.wikiquote.org/wiki/Category:Proverbs

この回答への補足

ありがとうございます。それぞれの語意は(直訳でなくても結構ですが)日本語でどういう意味でしょうか?おそらくは一人はみんなのために、みんなはひとりのためにと似たような語意とは思いますが、上司に説明する時に少しは違うよというところを見せたい単なる見得からですが、よろしく補足いただきますようお願いいたします。

補足日時:2005/04/02 19:22
    • good
    • 1

もともとは「三銃士」のフランスの小説家アレクサンドル・デュマが


書いたものです。
当然もとは、フランス語で
Tous pour un, un pour tous [トゥス プル アン アン プル トゥス]
英語でも、all が先でしたが、その後 one が先も使われています。

ドイツ語では
Alle fur einen, einer fur alle    ( fur : u の上に¨ )
[アレ フュア アイネン アイナー フュア アレ]

中国語では、次の訳をみたことがあります。
我為人人人人為我 (我は人々の為に、人々は我の為に)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/04/02 19:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qone for sorrow, two for

one for sorrow two for joy...
とは、どういう意味でしょうか。
イギリスのわらべうた、童謡らしく、7まで、あるいは9まであるということは分かったのですが、
歌詞の意味、ニュアンスがよくわかりません(直訳すると意味不明です)

the innocent missionというアーティストの同名の曲が素晴らしく、
気になった次第です。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ウィキによると。。。

http://en.wikipedia.org/wiki/One_for_Sorrow_(nursery_rhyme)

magpie(カササギ)を何羽見るとどうなる。。。という迷信だそうです。
日本では(関西だけかも?)くしゃみの数で噂されてるとか、嫌われてるとかという迷信めいたことを言ったりしますよね。
あれみたいなものです。^^

一羽は悲しみ
二羽は喜び

みたいな感じでしょうか。。。^^

ご参考まで^^

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qone と all の使い方

(   )の語句のうち正しいほうを選べ。

1、(All, A good many )people have told me to take a holiday.
→「たくさんの」という意味の「A good many」が正解なのですが、なぜ 「All」がだめなのかがわかりません。All peopleですべての人々といえないのでしょうか?

2、(One, Those )who want to leave early may do so.
→「~な人々」の「Those who ~」が正解ですが、なぜ「one」にも「人」という意味があるのにだめなのでしょうか?単にそういう言い方はしないということでしょうか?

教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。4/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「A good many」が正解なのですが、なぜ 「All」がだめなのか>

この2つは、「意味が異なるから」です。

1.A good manyは可算名詞について、「かなり多くの」という意味になります。

2.ちなみにa goodはa great many「極めて多くの」のa greatと同じく、「かなり」「非常に」という意味の副詞的な働きをする形容詞です。

3.Allをここで使うと「全ての人々」になってしまい、「かなり多くの人々」とは、意味が異なります。

4.「休暇を取った方がいい」と言ったのは、全ての人ではなく「多くの人」なのです。

5.なお、「全ての人々」という意味でallを使う場合は、定冠詞theをつけて限定のニュアンスを出すのが一般的です。理由は、「全て」といっても世界であれ宇宙であれ、どんなに広い範囲であっても「範囲は限られている」からです。

6.人々なら一番大きな範囲でも、「世界の人全て」になります。その場合でも
all the people in the world
「世界中の全ての人々」
となります。


ご質問2:
<All peopleですべての人々といえないのでしょうか?>

いえません。

1.直訳ではそう訳せますが、範囲の限られた中での「全て」という表現では、定冠詞が必要になります。

2.all people、all menといった無冠詞の用法は、「人はみな」といった副詞的な用法になります。

3.このallは、anyのニュアンスに似た強調の用法として使われているものです。


ご質問3:
<なぜ「one」にも「人」という意味があるのにだめなのでしょうか?>

oneが3人称単数扱いだからです。

1.ご質問文の選択肢oneとthoseは、関係詞whoの先行詞になっています。

2.この先行詞は、関係詞の中で主語の働きをします。主語としてそれぞれを関係詞の中に戻してみて下さい。

whoの中の動詞に3単現のsがついてないことから、主語は3人称単数ではない、ということがわかります。

3.oneは「3人称単数」扱いになりますから間違いとなるわけです。

4.thoseは「3人称複数」なので現在形の一般動詞に3単現のsは不要なので、これが正解となります。

5.なお、別の視点から言えば、oneに定冠詞theがないことも理由になります。

6.関係詞で「限定」している以上、不定称とはいえ、条件が特定の人を表すため、定冠詞theが必要になるのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。4/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「A good many」が正解なのですが、なぜ 「All」がだめなのか>

この2つは、「意味が異なるから」です。

1.A good manyは可算名詞について、「かなり多くの」という意味になります。

2.ちなみにa goodはa great many「極めて多くの」のa greatと同じく、「かなり」「非常に」という意味の副詞的な働きをする形容詞です。

3.Allをここで使うと「全ての人々」になってしまい、「かなり多くの人々」とは、意味が異な...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QALL IN ONEの英単語

「ALL IN ONE」という本がありますが、この本の例文、英単語はどこかのHPに載っていないでしょうか?



http://www.allinone-english.com/

Aベストアンサー

No1です。 著作権の問題で、難しいと思いますよ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QALL IN ONE Re-Startという英語教材

41歳のサラリーマンです。仕事で英会話が必要になってきたので、適当な英語の参考書を使って英語の勉強を始めようと思います。ちなみに、今の英語のレベルはTOEICで300~400点くらいです。ネットでALL IN ONE Re-Startという再入門書が紹介されていたので、この教材を使って英語学習を進めようと思うのですが、どなたかこの教材を使った経験のある方はいらっしゃらないでしょうか?この教材で英会話が上達するものでしょうか?是非アドバイスをください。

Aベストアンサー

一通りやりました。
この本は、サイト上で学習の進め方や各段階での確認テストなどとても充実しているので、上手に使いこなせば価格の何倍も価値があると思います。

簡潔にまとめられているので『やり直し(再確認)』としては良いと思いますが、よく解らない部分の学習はこれだけだと充分理解するには厳しいかもしれません。
しかしサイトに有る通りに復習していったら、力はつくと思います。
私は飽きてしまい、三周目の途中で止まってしまいましたが…

ただしご質問者様の目的は【英会話】でしょうか?よくこの場でも言われていますが、『とにかく会話ができるように』という場合は、違う方法の方が良いかもしれません。
私は会話だけでなく、読み書きの力も付けたいので、良かったと思っています。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qfor all I care の由来について

for all S care は、なぜ『Sは構わない、気にしない』という意味になるのですか。
for all O で、『ほとんど…ないから』という意味になると辞書に載っていたのですが、そもそもどうしてそういう意味が出てくるのかよく分かりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

For all ~は「ほとんど~ないから」というより、In spite ofと同義で「~にもかかわらず」です。だからFor all I care = 私が気にしようと(しまいと)それにかかわらず → 私は構わない、気にしない、ということになります。Forは普通「~だから」という順接の接続詞なのに、For allになるとどうして逆接になるのか、その辺は良くわかりません。今度nativeに感覚を聞いてみますね。


人気Q&Aランキング