電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フランスの洋服が大好きで、何とかe-bayなどネットで
買おうと思って頑張っているのですが翻訳ソフトなどを使ってもどうしても意味の分からない商品説明がありました。
「Valeur 895 euros, manteau neuf et etiqueté que je vends presque les larmes aux yeux car je ne rentre pas dedans niveau poitrine. C’est un 38 mais pas grand niveau poitrine (voir plus bas).il est absolument magnifique. Manches raglantes. Couleur bleu ciel, doublure bleu ciel. Manteau de printemps. En soie et coton, toutes les coutures effet zigzag beige du plus bel effet. Joli petit ruban poitrine.

Vous allez fondre de bonheur !」

C'estがどうの・・といったくだりです。
この人はなぜこの商品を売ることにしたが何度訳してみてもよく分からない状態で・・胸の辺りのサイズが合わなくなったということでしょうか?
フランス語は全く初心者です。よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

サイズは38だけど、胸がきつくて自分には着られない、ということですね。



voir plus bas は、これが正しければ、「下を見て」と写真でも載っているのかも知れません。
    • good
    • 0

このコートはサイズは38だけど,デザインの美しさを追求したためなどの理由から,胸回りが少しきつめにできているのだということです。

シェイプされた作りになっているのでしょう。薄手のコートではよくあることです。なお,下に着る服により入ったり入らなかったりということもありますが,あくまでサイズは38なので。「下を見て」と胸回りラインが確認できるように写真などを用意してくれているのだと思います。
    • good
    • 0

追加します。


多分ひっかかっているのは次のところでしょう。
car je ne rentre pas dedans niveau poitrine
直訳:「私は胸のレベルの中に再び入らないのだから」は、
 <胸のところが入らないので<胸のところがきついので
 という意味です。
なぜ胸のところがきついかというと、38号のサイズの服が普通ははいるのだけれど、このコートは胸の部分はもっと下の号数plus basの大きさ(pas grand niveau poitrine)だから、という意味でしょう。
il est absolument magnifique以下の意味はわかりますよね。
    • good
    • 0

たぶん、いいたいことは・・・


C'est la taille 38, mais il n'est pas grand au niveau de la poitrine, qui mesure meme plus bas, plutot 36 ou au-dessous

胸のところは38号の割にはちいさい、むしろそれ以下のサイズです。

と、思いますが。いかがでしょうか?なお、voir plus bas のvoirは
voireのことでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!