永遠に輝く。
一つだけの物。
自分らしさ。

をそれぞれフランス語でなんと言うか教えて下さい。

A 回答 (1件)

フランス語は専門ではないのですが、



● 永遠に輝く

briller {e'}ternellement
({e'}は、アクサンテーギュつきのe、以下同様)

resplendir {e'}ternellement

●ひとつだけのもの

la chose unique
la seule chose

●じぶんらしさ

l' identit{e'}

ぐらいで、どうでしょうか?

ただし、冠詞とか、動詞の形とかは、文脈に応じて
適切に変える必要があります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qドイツ語・フランス語・中国語どの外国語を学ぶのがいいでしょうか?

タイトルのとおりこの3ヶ国語の中から大学の4年間を
学ばなければなりません。
どの外国語を学ぶのがいいと思いますか?
どれも難しいかんじがするので4年間なので、学びやすいのがいいと思うのですがよくわかりません。
一番使うのはどれなんでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語と中国語を学びました。

学びやすかったのは中国語ですが、
初めは声調が難しいかも。

質問者さんの将来のお仕事によって、
使う言語は変わってきますよね。
興味のある国の言語を学ぶ方が、
勉強のしがいがあります。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス語で『永遠に美しく‥』

フランス語で『永遠に美しく‥』って“アビーベル”であっていますか?あっていたらスペルを教えて下さい。また、間違っていたら正解を教えて下さい。知り合いが“アビーベル”であっていると言うのですが辞書には載っていません‥もしかしてフランス語ではないのかな???そこらへんに詳しい方お願いします。

Aベストアンサー

専門ではありませんが、ちょっと気になったので・・・

la vie belle 「美しい人生」ではないでしょうか?

「永遠に」だったらふつう pour toujours だと思うので、
そもそも求められている語句は直訳ではないのかしら・・・と。

自信はぜんぜんないです。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

QADHDらしきものが不登校の原因の一つであるようなのですが・・

こどもが不登校です。通常のお子さんに比べて学校に行きにくい状況を持っている子供ですが、小学校のころから先生から叱られることが多い原因のひとつにはどうもADHDらしきものが関係しているように思えます。集団生活の経験や授業を受けた時間数も確かに少ないですが、それにしても、えじそんクラブの高山恵子さんの本や、ADHD、アスペルガー症候群のある子と親のためのポジティブライフガイドという本に書かれていることと似ています。
違うのは人に暴言や暴力をすることがないことぐらいかなと言うぐらいです。
中学入学を迎える年に一度検査に行ったのですが、話をするときに目が合うし挨拶も出来るから違うし、あなたは(本人の前でした)普通の学校でやっていけますから違います、というお話でした。
でも検査でも出来ることと出来ないことの差が大きく、作業領域の結果が低かったり、算数の結果が飛びぬけて悪くてこれはやはり本にのっているそのものの結果のように見えました。
もしなにかの診断が下りたとしてもそれが子供にとっていいことなのかわからないのも確かですし、小さいころからそういった傾向があるように見える子でも学校に通ううちに、多少かわっていても普通の子としてやっていっている場合も多いという考えもずっと持っていたのですが、
しかし決心して学校へ行っても先生ともうまくいかずに居場所を見つけられないのでは、教育を受けることが難しいため、その時は診断が下りたほうがいいような気持ちで受診していました。
その後本人の決意や周りのかたがたのご協力もあり、暫く学校に通うことが出来ましたが、要領が悪くてまわりのきちんとしたお子さんに迷惑をかけているとか、調べ学習や球技への参加の仕方がおかしかったり、規律的なことで先生の目に留まることも多く、さりとて本人は精一杯やっていたのでそれ以上は環境に合わせることも無理で、一年はもたずに家にいることになりました。
このような場合、義務教育への復帰は難しいのでしょうか?
今、規律といっているものの中には、感覚的には必ずしも世間一般の常識に照らして当たり前というものばかりではないところもあるようなので、高校を選べる状況にあるなら規律の面ではあまり問題がなくなる可能性もあるかもしれません。
本人はあまり人と関わるところに出なくなっています。
どのようにするのがよいか、アイデアをいただけると助かります。
よろしくお願い申しあげます。

こどもが不登校です。通常のお子さんに比べて学校に行きにくい状況を持っている子供ですが、小学校のころから先生から叱られることが多い原因のひとつにはどうもADHDらしきものが関係しているように思えます。集団生活の経験や授業を受けた時間数も確かに少ないですが、それにしても、えじそんクラブの高山恵子さんの本や、ADHD、アスペルガー症候群のある子と親のためのポジティブライフガイドという本に書かれていることと似ています。
違うのは人に暴言や暴力をすることがないことぐらいかなと言うぐ...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。
養護学校の教員をしています。

ADHD等の発達障害が疑われるお子さんが不登校状態とのことですね。不登校になると、本人も含め、ご家族も苦しまれることが多いです。大変な時期ですね。

それで、
>でも検査でも出来ることと出来ないことの
>差が大きく、作業領域の結果が低かったり、
>算数の結果が飛びぬけて悪くてこれはやは
>り本にのっているそのものの結果のように
>見えました。
とのことですが、検査内容は分からないものの(WISC-IIIなどですかね)、能力にばらつきがあることが分かります。これは、教育の立場で言うところの学習障害といってもよい状態ではないかと思いました。ADHDのお子さんにも、同様の結果が出るパターンはあります。
(診断は医師にしかできませんので、あくまで推測ということで)

例えばADHDや学習障害だったとしても、はじめの段階では、できる/できないとか、分かる/分からないといった違いしかなく、理解できていないことから、多少変な行動はとりますが、とりたてて異常があるわけではないのです。

なので、
>違うのは人に暴言や暴力をすることがない
>ことぐらいかなと言うぐらいです。
というのは、変な二次障害が生じていない状態、と見ることもできますね。ADHDのお子さんは、周囲の理解不足や不適切な指導・養育環境などの影響で、二次障害を生じるリスクが高いので、本にもそのような特徴が書かれていることが、少なからずあります。

ただ、素直に育ったお子さんも、環境の荒波に耐え切れず不登校状態になっているわけですから、それも(能力のばらつきという状況に加わった)一種の二次障害と言えなくもないのです。


対策として考えられるのは、「今の本人の能力や適性を見極める」ことと、「今の本人に合った環境」を整えることです。

前者については、発達検査の結果などを専門家に見ていただいて、どのような認知の特性があるのか、どういった指導の方策が効果的なのかを、具体的にアドバイスしていただくことです。本人の特性からいえば○○ということは分からないとか、○○という環境では学習が進められない、というようなことを理解するために行います。

そして、不登校状態にいることで生じている心理的な不安や挫折感などを解消するために、カウンセリングや精神科医の受診といった、必要な支援を行うことです(学校の教員や親御さんが行えるのなら、それでも構いませんが…)。

後者についてですが、お書きになった状況から察すると、個別の配慮は学校において充分になされていないように思います。であれば、教室に戻ったとしても、お子さんは力を発揮できないでしょう。ただ、個別配慮を「他の子にも明らかに分かるような形で」行われてしまうと、本人だけを特別扱いすることにもなり、他の子との距離感が増すことになります。本人のプライドを傷つけたり、いじめに発展することにもなりかねません。
なので、保健室登校といった、場所を変えての学習により、個別支援を行うことが、当面はベストではないかとも思うのですが…。

進学先については、不登校対応ができる高校もありますから、よく担任の先生方とも話をして、情報を集めておかれると良いでしょう


なお、IQや学力、学習震度、理解力などの話が出ていませんし、お子さんの今の学年も分かりません。そのあたりの状況によっては、特殊学級などへの在籍が必要になるケースかも分かりませんので、その点についても考え、適切にご判断いただければ、と思います。
(中学生ということで、時期的にもあまり時間があるわけではありませんから…お早めに何らかのアクションを起こされた方が良いかもしれません)

何かの参考になれば幸いです。
よい方向に進まれますよう、願っています。
それでは。

はじめまして。
養護学校の教員をしています。

ADHD等の発達障害が疑われるお子さんが不登校状態とのことですね。不登校になると、本人も含め、ご家族も苦しまれることが多いです。大変な時期ですね。

それで、
>でも検査でも出来ることと出来ないことの
>差が大きく、作業領域の結果が低かったり、
>算数の結果が飛びぬけて悪くてこれはやは
>り本にのっているそのものの結果のように
>見えました。
とのことですが、検査内容は分からないものの(WISC-IIIなどですかね)、能力にばらつきがあることが...続きを読む

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q専門学校と短期大学、それぞれの良い点を教えてもらえませんか? また、注意することがあれば教えて下さ

専門学校と短期大学、それぞれの良い点を教えてもらえませんか?

また、注意することがあれば教えて下さい!

Aベストアンサー

専門学校の注意点、専門学校は当たり前ですが、専門技能を身につける学校だと思うでしょう。だが全く違う、一昨日千円床屋へ行って初めて知りましたが、理容学校は「理容師国家試験の予備校でテクニックなんかほとんどやらない」、一つずつの専門で全く違う、国家試験がある専門は大変だが一生使える。国家試験やそれに準ずる団体が課す技能は、やはり前提が厳しいが、新規参入がむつかしいので、勉強は大変だが運転免許と同じ。だから大手の専門学校の前で見ていると色々な生徒が出入りしますが、ある人は軽い資格しか得られず、ある人は国家試験を目指す、中には大卒でないと受けられない授業を受けている。色分けしたらカラフルだ。
短期大学は二年が多かったが三年がほとんど、中には四大になっちゃった学校も多い、それは上記同様、ITと国家試験の影響です。昔はお嬢様の履歴書のお飾り、四大だって私の母の時代は同じ、でも三年と四年じゃ四大の方が見てくれが良い、それにまた同じ国家試験、短大でも受けられる資格と四大しか受けられない資格がある、国家公務員、地方公務員はもろに差別があり、一種はキャリア、二種は少しマシなノンキャリでけっこう権力がある、三種なんか完全なノンキャリで「門番」扱い。妹は国家試験一種・心理、を受け運良く通ったが、日本全国鑑別所と女子拘置所巡り、先年目出度く心理の技官の終点である東京少年鑑別所長を一年勤めて、私大教授、私より偉い。

専門学校の注意点、専門学校は当たり前ですが、専門技能を身につける学校だと思うでしょう。だが全く違う、一昨日千円床屋へ行って初めて知りましたが、理容学校は「理容師国家試験の予備校でテクニックなんかほとんどやらない」、一つずつの専門で全く違う、国家試験がある専門は大変だが一生使える。国家試験やそれに準ずる団体が課す技能は、やはり前提が厳しいが、新規参入がむつかしいので、勉強は大変だが運転免許と同じ。だから大手の専門学校の前で見ていると色々な生徒が出入りしますが、ある人は軽い資...続きを読む

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Q英語で、世界に一つだけの花何て言うのか?教えてください。

英語で、世界に一つだけの花何て言うのか?教えてください。

Aベストアンサー

the only flower in the world


人気Q&Aランキング

おすすめ情報