アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ピーターラビット2で、ピーターの妹が私の名前は、便所よ!と言うシーンがあるんですがなんでそんな翻訳にしたんでしょうか?
日本人で、私は改名したわ、便所よ!
何ていう女性はいますか?
未だにモヤモヤしてます。

質問者からの補足コメント

  • フロプシー(赤)、モプシー(黄)、カトンテール(緑青)
    の三子の姉妹の赤がLavatoryよ!!って言ってたんですが?フロプシーがなLavatoryになるんですか?。

      補足日時:2023/04/08 04:39

A 回答 (2件)

間違えていたらスミマセン。


名前は便所という訳は「私の名前を知りたければトイレに貼ってあるわ」という訳だと思いますよ。
映画「トップガン」で「成績2位以下のやつはレディースルームだ(女子トイレに貼ってあるぜ)」という日本語字幕が付いてますし言語でもそう言う台詞だった気がしますよw
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「あ、あたし決めたの!!今日から、べんじょーよ。便所よ。」と言ってました。確か、バーナバスの企みでフルーツ泥棒していたあとだと、思います。
よく見ると、ヒーローを、実行犯と、訳していたり、訳し方が独特のようです。
あと、Lavatoryは乗り物のトイレで、普段は使われない単語で便所ならアメリカ英語ならrestroom、イギリスだと、TOILETになりますよね。

お礼日時:2023/04/17 08:07

まず、ピーターラビットはディズニーで映像化されたことはありません。

ウォルト・ディズニーは映像化したかったらしいですけど、作者のビアトリクス・ポターに断られたんだとか。

2021年の実写映画『ピーターラビット2/バーナバスの誘惑』はソニー・ピクチャーズの映画です。また、CGで動物たちのキャラクターを描いてますが実写映画という扱いになります。

フロプシーは lavatory という言葉の意味を知らなかったので改名する名前に選んだわけですが、イギリス人でも「私は改名したわ、Lavatory よ!」なんて人はいるわけないです。なので、どう翻訳しても変になる箇所だと思います。

厠や御不浄や雪隠や憚りだとフロプシーが意味を知らない感じは出ますが、映画を観ている人には子供もいるのでトイレだということが伝わらない可能性が高すぎます。

意味が判明するシーンがあるので、全然別の意味の言葉で代用することもできないですし、ちょうどいいバランスの言葉が見つからず、やむなく便所という言葉をあてたのでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

>意味が判明するシーン

は、どこでしょうか?金ローで見たのですが、ねむねむだったのでしっかり見てなかったです。
理由を教えてください!。

お礼日時:2023/04/09 07:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!