アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

bowlingだからボウリングであり、simulationだからシミュレーションであるのは自明の理なのではないですか?
ボーリング大会ってなんですか?温泉を掘り当てるのですか?趣味のシュミレーションってなんですか?

A 回答 (15件中1~10件)

原語の綴りを知っていてカナ表記を書き分ける人もいれば、原語の綴りを知らずに又は気にせずにテキトーに書く人もいる。

しかたがないことです。

パソコンのハードデスク装置とかディスクトップ画面とか。
キーフォルダーとかファイルホルダーとか。

仕事の文書などはきっちりチェックして修正しますが、日常のインフォーマルなメールや会話などは、意味が正しく伝わる限り、いちいち目くじら立てないのが一般的です。
職場のレクリエーションで穴掘り大会の案内などはあり得ないし、お茶を飲むのにヒモパンツを用意することはない。と、ふつうは思います。

しばしば見かける「取り違え」。

ボール(ball)、ボウル(bowl)
ボーリング(boring)、ボウリング(bowling)
ホルダー(holder)、フォルダー(folder)
ホイール(wheel)、ホイル(foil)
デスク(desk)、ディスク(disk)
ホーム(home)、フォーム(form)
バレー(volleyball) 、バレー(valley)、バレエ(ballet)
フィーチャー(feature)、フューチャー(future)
クォーター(quarter)、クォータ(quota)
ドラッグ(drug)、ドラグ(drag)、ドラァグ(drag)
ティーバッグ(tea bag)、ティーパック(tea pack)、ティーバック(T-back)
ファースト(first)、ファスト(fast)
メタル(metal)、メダル(medal)
ベッド(bed)、ベット(bet)
モラル(moral)、モラール(morale)
リンク(rink)、リング(ring)
ウエブ(web)、ウエーブ(wave)
タグ(tag)、タブ(tab)

---------

原語の綴りを知っていても、「カナで書き分け」が出来ないこともあります。これも、たいていは文脈で理解できるので問題にはなりません。

フード(food)、フード(hood)
コート(coat)、コート(court)、コート(côte)
ライス(rice)、ライス(lice)
キャッシュ(cash)、キャッシュ(cache)

---------

「smart phone」のカタカナ表記は「スマートフォン」が多数派のようですが、カタカナ略語は「スマホ」でほぼ落ち着いたようです。
新聞社・通信社の用字用語集も「スマートフォン」「スマホ」になっています。
一部のスノッブな方々が「スマフォ」と言ったりしますが、そもそも英語の省略形とは無関係な「日本語」なので、無意味なこだわりと言えるでしょう。

同様に「television」のカタカナ表記を「テレビ」ではなく「テレヴィ」が正しいと主張する人が稀にいます。そういう人は「le」や「vi」の綴りを「re」や「bi」と発音したりしないのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

多数の実例を挙げていただき恐縮です。
ただこれらはこの質問の本質とはあまり関係ないです。
なぜsimulationがシュミレーションに、bowlingがボーリングになるかという問題です。

>同様に「television」のカタカナ表記を「テレビ」ではなく「テレヴィ」が正しいと主張する人が稀にいます。そういう人は「le」や「vi」の綴りを「re」や「bi」と発音したりしないのでしょうか。

そうです。

お礼日時:2023/08/24 09:17

元の綴り...



simulatio (あえてカナで書けば「スィムラーティオー」) かな? bowl や ball は PIE に遡れるらしいぜ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

突き詰めればそうです。

お礼日時:2023/08/27 16:26

再度の投稿



シミュレーション(シュミレーション)な関して言えばあなたの意見は正しいと思う。
でもボーリングに関しては許容範囲というかどっちでもいい感じ。




以下、今朝の新聞にたまたま載っていたので書きます。

ファウルボール ファールボール
バウムクーヘン バームクーヘン

原語に近い(綴りは au だそう)とすれば前者だけど、後者も違和感がない。
当然あなたは前者派だと推察しますが。
俺はどっちでもいい派。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

俺もどっちでもいいです。simulationの問題とは違います。

お礼日時:2023/08/27 16:27

たぶん, 多くの人はあなた (が思う) ほど想像力が豊かでないので, あまり「誤解を招く」とは感じていないのではないだろうか. せめて調査をしてから話題にすべきだろう.



あなたの「ボーリング大会」か... 興味深く.. ないな. 無視無視.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

元の綴りに当たる気があるかどうかとうところです。

お礼日時:2023/08/25 08:02

もう一点




Iron(鉄) アイロンという時とアイアンと言う時がある
machine(機械) マシンと言う時とミシンと言う時がある
元は同じなのに、日本語にすると別のものと認識されている。

「ワイシャツにアイアン」をかけるとか「フルチューンしたミシンで疾走する」なんて事は言わない。

つまり言いたいととは、英語を正しく日本語の文字にする事は不可能であると言う事。逆も同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その例と質問の問題は違う話です。英語の綴りからは絶対にありえない読み方をしています。

お礼日時:2023/08/23 17:28

>政府が介入しないとだめです。


さあ、それはどうですかね。言語を貨幣と同様に見なせるものでしょうか。田舎育ちの私は、小学校時代、「方言を使いました」というプレートを首にぶら下げて一日暮らした覚えがあります。将来都会でも生きて行けるようにという文部省の温かい指導だったかなと思いますけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

間違いを正すのは行政の仕事です。

お礼日時:2023/08/23 17:27

>>bowlingだからボウリングであり、simulationだからシミュレーションであるのは自明の理



いいえ。

日本語と英語では音韻が異なります。

日本語の音韻には単独子音はありません。この相違を理解できていませんね。■
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語ではない単語についてです。

お礼日時:2023/08/23 17:26

カタカナの日本語は、元々外来語=あまりちゃんと聞き取れない言葉をカタカナにしたので、そんなに厳密でなくてOKなのです(⁠^⁠^⁠)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

聞き取れるよ。むしろ聞いてないからこういう間違いが起こるのでは。

お礼日時:2023/08/23 08:52

安心してください, あなただけではないです>#7. というか, この質問文だけからでも「言語学的には『ボーリング』や『シュミレーション』を『間違っている』とはいえない」とできてしまう. あ, もちろん場面によっては指摘するけどね.



ただおしむらくは「大人げないったらありゃしない」が個人的には今一つ. 自分なら「私を掘るつもりなのか」かなぁと思ったり.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誤解を招くことは各人戒めるべきです。

お礼日時:2023/08/23 08:53

重箱の隅をつついて何が面白いのか、何を偉ぶっているのだろうと思うのは私だけでしょうか?



私はプロファイルに記した通りの在米の隠居爺です。

そんなことより、話してる中身で勝負されてはいかがですか?

カタカナ外来語なんて、所詮聞いた感じにカタカナを当てはめただけ。
それを聞いた人が、また聞きかじりの言葉を文字にしたら違ったというだけことがせいぜいの裏でしょう。
そんなのをどうこう言って何かいいことでもあるんですかね。

こどもがトウモロコシをトウモコロシって言ったら笑うじゃないですか。
それを目くじら立てでこんな具合に話題にする人なんて居ませんよ。
大人げないったらありゃしない、と私は思いますけど・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>所詮聞いた感じに
聞いた感じならそんな表記にならんでしょ。
>こどもがトウモロコシをトウモコロシって言ったら笑う
だからそれと同じです。ボウリングをボーリングと言ったら笑う。シミュレーションをシュミレーションと言ったら笑う。つまり笑うというのは根本的に正しき方向性に導かれるものだということ。

お礼日時:2023/08/23 08:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A