
文法についての質問です。
Some clocks had figures of people or animals that moved every hour or quarter hour.
訳)人や動物の人形が付いている時計もあり、それらは、毎時間あるいは4分の1時間(15分)ごとに動いた。
とあり、自分は、このthatは関係代名詞と思ったのですが、
訳は、前から訳しているのは何故なんでしょうか?
それとも単にアバウトに訳しただけでしょうか?
解説お願いします。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
あなたが中3の時、関係代名詞では「制限用法(カンマなし)は後ろから訳し、非制限用法(カンマあり)は前から訳す」と習ったんですよね。
日本人なら誰もが両者の違いを明確にさせるため、そう学びそれを頑なに守ってきたと思います。
しかし、そうしなければいけないと言うルールがある訳ではないし、そんな四角四面に捉えず、そこでは前から訳しただけと考えて下さい。
だからと言って、アバウトと言うこともありません。
「時計には毎時間あるいは15分ごとに動く人や動物の人形が付いているものもあった」としても十分合っています。
実際に質問文のような短文ならいいですが、高校や大学受験になると長文になってずっと後ろからでは訳しにくくなる場合も出て来ます。
また、途中に挿入など補足的な説明が入ってくると、数行先まである最後までたどり着いて、そこから立ち返って訳すとなると意味の取り違いなどを起こす可能性もあります。
そして、何より日本語と英語の語順のギャップを埋めるには、英語を書かれたまま頭から理解する、スッと意味を取っていくことに慣れた方がいいと思います。
ただ、カンマありだと意味が変わると言うことで習っています。
その辺りは注意しなければですが、そう言う場合はたぶんカンマなしとありの両方の文があって、これらの違いに注意して訳せと出題されるものと思います。
一文だけを取り上げて、後ろから訳していないからバツになるなんてことは決してあり得ません。
No.2
- 回答日時:
>それらは、毎時間あるいは4分の1時間(15分)ごとに動く、人や動物の人形が付いている時計もあった。
この場合、「毎時間あるいは4分の1時間(15分)ごとに動く、人や動物の人形が付いている時計もあった。」で充分意味は満たしています。
例文では「それらは、」と入れないと何が動くのかちょっとわかりにくいので入れたことが伺えます。thatはおっしゃる通り関係代名詞なので、「それらは、」の訳に当たるものではありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
和訳をお願いします
-
I am honored to be with you t...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
翻訳をお願いします。
-
5.母ほど私を愛してくれている...
-
英文解釈
-
【英語本】英語本のA Guide to ...
-
英語の歌詞の意味教えてください。
-
cant't wait to see you
-
Do what you loveってどういう...
-
英語の①と②の和訳を教えてくだ...
-
HSCoAについて教えて下さい。
-
ラテン語の質問
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
英語にしてください!!
-
動名詞と意味上の主語
-
"give it me" と "give me it" ...
-
こんにちわ、ドレイクのコント...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
この場合は、どちらを使うので...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
固有名詞の訳し方
-
英会話教室に通っているんです...
-
英訳宜しくお願いします
-
和訳をお願いします
-
【至急】どなたか翻訳お願いします
-
英文のISOの品質マニュアルにつ...
-
訳を教えてください
-
英語が堪能な方!! 次の文章を...
-
中3英語
-
おせちとは正月に食べる料理で...
-
翻訳をお願いします。
-
this song was hitting differe...
-
次の日本語を英文に直してくだ...
-
英語のぶんしょうの翻訳をおね...
-
翻訳お願いします
おすすめ情報