あなたの「必」の書き順を教えてください

つい先程のTVニュースで、Dodgers 35万人のファン meeting の壇上で、大谷翔平選手が通訳さんとの関係を問われました際、通訳さんが
"Well, we are not friends or anything, we are just business partners."
とお訳しになられ、会場は大ウケで爆笑でした (私的にはお茶目な翔平さんの益々ファンになりました)

さて、こちらの場合で、さらに爆笑を誘う言い回しや、又さらに真面目な表現など、皆様でしたらどの様にお訳しになりますか?

翔平さんの通訳さんにおなりになられたお気持ちでご教示頂けましたら幸いにございます。

どうぞ宜しくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 翔平さんが仰いました日本語の原文をご提示致しそびれてしまいました。
    "ん~、特に~友達って訳じゃないですけどー、まぁ~仕事上の関係ってだけですねー!"

    でございました。大変失礼を致しました。

      補足日時:2024/02/05 08:55

A 回答 (2件)

僕たちは仕事の相棒以上、友達未満です。



日本語らしい漠然とした表現だとこんな感じでしょうかね。
「以上で未満」と言う曖昧な関係性だけど、その実、割りと深い関係なんです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答頂きまして、ありがとうございます。

akira TM 様の和訳も、端的でシャープで、もっと大人になられた mature & novel な翔平さんのイメージが醸し出され、真意をついていらして、sofisticated でとても素敵でした。

でも実は
"What I've meant was, I wanted you to translate 翔平's Japanese into English♪︎"

ではございましたのですが...重ね重ね、紛らわしいご質問文や補足をご提示させて頂いてしまいまして、大変失礼を致しました

「以上 & 未満」
なるほどでございます。

お礼日時:2024/02/06 03:33

「そうね~。

友達とかじゃありません(10才も違うし)、強いて言えば、ビジネス・パートナーに過ぎませんね。」(そっけなく)

ビジネス・パートナーというのは、アメリカ社会では相当割り切った損得の関係があります。それはそれで代理人という立場の人が別にいます。
実際には、二人で遊ぶこともあるし、キャッチボールの相手もするし、生活の面倒も見る、ということはよく知られていますから、それを知っている人達からすれば、そのギャップをジョークと捉えたのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答頂きまして、ありがとうございます。

10才も違うのですね!存じ上げませんでした。

grouse2020 様の和訳も、センス抜群でいらして、より翔平さんぽくって、カッコ良くて素敵でした。

でも実は "What I have meant was the other way around"
でしたのですが、ご質問の文章が分かりずらくございました為、大変失礼を致しました

ギャップ is ジョーク
なるほどでございます。

お礼日時:2024/02/05 18:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報