
七つの水仙という英語の歌に下のような歌詞があります。
Seven golden daffodils
all shining in the sun
To light our way to evening
when our day is done
ネットで訳詞を調べたら下のようになっていました。
七つの金色の水仙
どれもが太陽で輝いている
暮れていく道を照らすために
一日が終わったそのときに
私の英語力は初歩の初歩ですので、今ひとつ意味がわかりませんでした。
「to evening」で「暮れていく」「when our day is done」で「一日が終わったそのときに」という意味になるのでしょうか?
初歩的な質問ですみませんがお教えいただけましたら助かります。
よろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノー...
-
バルデラ-の意味はなんでしょう
-
シーサイド・バウンド
-
英語の歌の詞の一節の意味をお...
-
「to evening」と「when our da...
-
シャゲナベイベー?
-
サラブライトマンのうた「White...
-
童謡、金太郎の歌詞
-
「赤とんぼ」という童謡の歌詞...
-
What can I do for you?を連呼...
-
【英語】アメージンググレース...
-
「大きな古時計」の指導方法を...
-
A Violet From Mother's Grave...
-
「ぼく」と「僕」
-
BINGOの歌
-
Without no seams nor needlewo...
-
下記の英語は英語もどき、です...
-
美空ひばりさんの「柔」の歌詞...
-
マザーグースの
-
「その後」の読み方は「そのご...
おすすめ情報