プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

サラブライトマンのうたに「Whiter Shade Of Pale」という歌があります。
日本語のタイトルは「青い影」となってます。

訳詞をみると下のとおり書いてあります。
Turned a whiter shade of pale
青ざめていった。

英語の不得手な私はグーグルで翻訳すると
淡い色合いになりました

となってました。

すみませんが何故「青ざめていった」という訳になるのかお教えいただけましたら助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

結局、プロコル・ハルムのキース・リードのひらめきで作られたタイトルの部分で、しかも歌詞の意味は謎のままなので正しい答えってのがないのかもしれませんが、、、



難解だと言われる詩であるがまずタイトルの「青い影」は誤訳で「a Whiter Shade of The Pale」の「Shade」は影ではなく色調の意で、「青白い色調」という意味である。サビ終わりでは「that her face, at first just ghostly, turned a whiter shade of pale」とあり「彼女の顔はしだいに青ざめていった」となる。

https://kenjironius.hatenablog.com/entry/2019/06 …

という意見をおっしゃっておられる方がいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ご説明いただき本当に助かりました。
心から感謝いたします。

お礼日時:2020/10/26 14:52

paleには恐怖やショックによって肌の色が薄くなる(青ざめていく)という意味があります。


a whiter shade of paleで白っぽくなる=強いショックを受ける、というような意味と考えればいいかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
paleには「恐怖やショックによって肌の色が薄くなる(青ざめていく)という意味」があるのですね。
とても助かりました。
心から感謝いたします。

お礼日時:2020/10/26 14:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!