【お題】NEW演歌

マイナーなショートドラマを集めたサイトを覗いたら中国?韓国?ものばかりでした。だけど人名がなぜか日本名っぽいものが多くて不可解なのですが
どう見ても韓国人しかいなくて日本の景色ではなく出てくる文字も韓国なのに名前だけが日本、っぽい。些細なことなんですか違和感ありすぎて…

朴敘俊 パクソジュンさんが
日本語訳の過程で木戸俊一 キドシュンイチさんになってしまったんでしょうか。(何言ってんだろうね)

斉木とか愛菜とか日本名にしか思えない…

A 回答 (3件)

覚えにくいとストーリーに入り込みにくいから変えてるのかも。


特に韓国は名字が少なくて、トップ5で全体の5割占めてる。
フルネームとか、地域+名字とか・・・判りにくくなるから。
    • good
    • 1

解釈するのに名前も日本人にして場合もあります。

    • good
    • 0

ドラマはあまり見ないのですが、最近韓国漫画が人気で、日本語に翻訳されてWebコミックなどでいろいろ読むことができるのですが、翻訳するときに名前も日本人にしてますね。


宮廷ものとか歴史ものはそんなことないのですが、現代が舞台だとほぼ確実にそうなってますね。
でもいわゆる馴染み深い『ザ・日本人』的な名前じゃなくて、微妙な名前だったりすることも多いです。
例えば『真人』という名前の人がいたとして、通常は『まひと』とか『まこと』などと読むと思うのですが、『しんと』って読んだり(あくまでも例えで仮名です)。もちろん『しんと』とも読めますしおかしいとまでは言いませんが、なんでその名前?と気になって肝心な話が入って来なかったり。

漫画の中で、街の風景などは看板も日本語に変えているようで(ドラマは実写で直せないのでそのままですね)、食事のメニューとか、ちょっとした場面でのマナーとかがどう見ても韓国なのに、名前だけ日本人って、とっても違和感あります。
無理矢理日本を舞台にした物語に置き換えて、細かいところで微妙な矛盾を生じさせなくても、韓国の漫画だし韓国を舞台とした物語で充分理解できるし面白いのに、どうしてなんだろうと思います。
日本を舞台にしないと受け入れられない、理解されない、とか思われているんでしょうかね。

朴敘俊→木戸俊一
なるほど、そういう洒落で翻訳している部分もあるかもしれないですね。
そういうのを見つけながら見れば、以外に面白いかも。

ドラマの話を質問されているのに漫画の話になってしまい、すみませんでした。私の愚痴になってしまいました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A