Yahoo!USAや、マイクロソフトなどでの検索キーワード入力がわからなくて困っています。
英語で例えばエアメールを検索したいとき、単語の間に必ずスペースが入るので、"air mail"と入れることになりますよね。これでは、E-mailやAir CANADAまでひっかかってしまいます。
試した結果、"air_mail"と、下棒でつなぐと、air mailがひっかかったように思えました。
これで、正しいですか?
わかる方、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

"air mail"で正解です。

(air_mailでも同じ結果が得られるようではありますが。)
詳しくはYahoo! search advanced syntax(参考URL)をご覧ください。
トップページから,advanced search→Advanced Search Syntaxで行けます。

No.1の回答の方法は,and検索と呼ばれるものですが,これだと意味が違ってきます。
And検索は,airとmailの【両方が含まれている】ページを検索しますが,airとmailが文書中で隣り合って出てくるとは限りません。
したがって,「郊外の空気は美味しいなあ,という手紙をもらいました」みたいな日記の一節でもヒットしてしまいます。
ついでに,Yahoo! USAでandをあらわすのは,*ではなく,+です。
(*はトランケーションを示すワイルドカードです。たとえば,「interで始まる単語」→「inter*」)

マイクロソフトの検索というのは,www.msn.comでしょうか?
トップからsearch→advanced searchに入り,Find:のボックスでthe exact phraseを選べばオッケーです。
(ですが,今実験してみたところ,引用符で囲んで"air mail"でも同じ結果を得ました。)

一般的に,引用符で"……"とするところが多いようですが,昔からある有料のデータベースですと air ADJ mailなんてのもあったりします。
(ADJはadjacent,隣接した,の意味。)
たいてい検索ページのどこかに,ヘルプがあるはずですので,探してごらんになるとよいでしょう。
ただ,検索ページのトップではなく,advanced menuとか「検索の達人」とか「詳細な検索」といったページに入らないと,これらの指定方法のヘルプが見られない場合もよくあります。

参考URL:http://search.yahoo.com/search/syntax?p=
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しいご説明をありがとうございます。
マイクロソフトの検索というのは、
ウイルス騒動やソフトのバージョンアップなどで、
マイクロソフトのサイト内で目的のページを探すやつです。
いつも的確な入力ができずに時間がかかって、イライラしていました。
リンクをクリックしていきなりアメリカの本社のサイトへ飛んで英語になると、
それが悪いとは思わないけど(たてまえ)、ちょっと力抜けてしまう(本音)・・。

お礼日時:2001/10/15 21:01

> マイクロソフトのサイト内で目的のページを探すやつです。


なるほど,わかりました。
というわけで,マイクロソフト社のホームページをみてみたところ,前の回答で書いたmsn.comと同様の方式でした。
"air mail"として検索→6件ヒット。
air mailで検索→100件。
Advanced searchに入り,air mailとしてexact phrase指定→6件。検索結果の内容は先ほどの場合と同じ。

一応,検索方法のヘルプページのURLを書いておきます。

参考URL:http://search.microsoft.com/us/help25.asp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フォローのご回答、ありがとうございました!
これからは迷うことなく検索入力ができます。

お礼日時:2001/10/17 20:18

特に調べたわけでもなく、あてずっぽにやっているだけですが、「"air mail"」で問題ないようです。

(「"」でかこむ)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
""
で囲むのですね。
そうなると、私はかなり紛らわしい質問の書き方をしていたことに気付きました。

お礼日時:2001/10/15 20:53

こんにちは、



調べてみたら"*"でした。
その他にもいろいろ有りましたが、"_"は有りませんでした。

■Yahoo!JAPANの検索方法をみて見たのですがUSAでも同じやり方だと思います。

・AとBの両方が一致する検索(AND演算子):A*B ←質問の検索方法
・AまたはBを検索(OR演算子):A+B
・#の後ろは含まない検索(否定演算子):A#B

例)AかBのどちらかとCがある場合の例

(A+B)*C

参考URL:http://help.yahoo.co.jp/help/jp/ysearch/

この回答への補足

ありがとうございました。
質問の意味がうまく伝わらなくてすみませんでした。
air mail
と入力すると、
E-mail to Air CANADA
みたいなサイトもひっかかってしまうので、
こういう状態を避けて、
エアメール関連だけを検索したかった、の意味でした。
でも、回答いただいたような算数みたいな書き方でイケるとは、
いいことを聞きました。

補足日時:2001/10/15 20:46
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QThe air feels warm,The air is warm,I feel warmの違い

1、空気が暖かく感じる

2、空気が暖かい(自分はそう感じる)

3、暖かく感じる(暖房器具のおかげ?)

1,2の主語は空気ですよね?
でも暖かいと感じるのは自分?ここでのfeelが、自分がそう感じるという意味が入っていますか?

3、の説明が暖房器具のおかげみたいなことがかいてありました。部屋から外に出た時に、I feel warmとかcoldといいますが、ここでいう暖房器具が太陽、外気という意味なんですか?

暖房器具を使って暖かいというのと、外に出て暖かいって同じですよね?何で暖房器具という説明になっていたかわかりません。

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

>The air feels warm
はfeelと言う動詞を「感じる」と教わっていると何で空気が感じるのか、なんて「感じてしまう」かもしれませんね。 このfeelは「感じさせる」と言う他動詞なんですね。 ですから、直訳すると、空気が暖かく感じさせる、と言うことでI feel the air is warm.と言うこととなり、空気が暖かいね、と言うフィーリングになるわけです。

>The air is warm
空気が暖かいです。 主観性が客観性に制覇された感じです。<g> 今ここの空気は暖かいです、と言うフィーリングですね。

>I feel warm

暖かく感じる、と言うことで空気とは関係なくなります。 また、これは体内・体外からの影響を受けての反応の表現です。

これを一番良く使うときが、熱があるみたい、と言うときなんです。 つまり、風邪を引いたとかで体温が上がっているのを感じるときですね。 

また、逆に体温が上がりすぎて寒気がするときがありますね。 I feel cold.と言うわけです。 どっちにしろ何か異常がある兆候だと言うことなのです。

もちろん外部からの熱で暖かく感じるときもこのNow I feel warm.といって、暖かくなった、と言うフィーリングを出せますね。 また、心の温かい人たちの言葉で「暖かく感じる」時もそうですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!

>The air feels warm
はfeelと言う動詞を「感じる」と教わっていると何で空気が感じるのか、なんて「感じてしまう」かもしれませんね。 このfeelは「感じさせる」と言う他動詞なんですね。 ですから、直訳すると、空気が暖かく感じさせる、と言うことでI feel the air is warm.と言うこととなり、空気が暖かいね、と言うフィーリングになるわけです。

>The air is warm
空気が暖かいです。 主観性が客観性に制覇された感じです。<g> 今ここの空気は暖かいです、と言うフィ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qエアメールの住所の書き方

英語で住所を書く時の様式は大体わかるのですが、たとえば
xxxショップ御中、○○○子さま、とか、xxx会社、山田○○子さま
とか日本でいえば○○さま方みたいな書き方をご存知の方おられましたら
教えてください。うろ覚えですが、c/o みたいなのを使うような気がしますが
……。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

『~様方』の書き方は、『Care of』の略で『c/o』になります。

ショップや会社の場合は、そのまま会社名を書けば良いと思います。

http://www.junglecity.com/ranger/044.htm

参考URL:http://www.junglecity.com/ranger/044.htm

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qシスター宛のエアメールの敬称を教えて下さい

こんにちは。
情けない質問なのですが、よろしくお願いします。
私用で数年前から海外のシスター宛に手紙を送っているのですが、その際つけるべき「敬称」というのは何でしょうか?
宛先を教えてくれた方は「Sr」と書けばいいと言ったので、そのまま書いているんですが、それで本当に正しいのかよく分からないんです。
辞書で調べたりはしたんですが、あまりにも英語に弱いもので、結局よくわからなくて現在に至ってしまっています。
(手紙自体も、日本語の分かるシスターがローマ字表記で書いてくれてます)
もし間違っていたらシスターに失礼だと思うと、いつも手紙を書くときにためらってしまうんですよね。
でも、御本人に訊くこともできないので、単純な質問で申しわけないのですが、ご存じの方がいましたら教えていただけると助かります。
明日、また投函する予定なので、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
tozukiさんがお使いになられている「Sr.」はsisterの略なので、
正しいと思いますよ。

もしかしたら他にも書き方があるかもしれませんので、
どなたか補足をお願いします。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWater Country USA

去年、東海岸セーラムのほうへホームステイしました。そのときに行ったプールを探しています。
たしか「Water Country USA」だった気がするのですが、HP(http://www.4adventure.com/water_country/va/default.aspx)を開いてみても 場所が読めないので、近くのなのかどうかわからず確認がとれません。
英語の翻訳ができるかた、もしよろしければ場所や乗り物についてなど詳しいことを教えてください;;

※「英語」か「テーマパーク」かどちらに質問していいのかわからず、両方質問してしまいましたが…;;

Aベストアンサー

調べてみると言いつつすっかり忘れていました m(;∇;)m

参考URLでは、全てのウォーターパークが載っている訳ではないですが、ウォーターパークを州ごとに探せます。マセチューセッツは右上のほうにあるMAです。

探している名前に似たウォーターパークは見当たらないのですが、メイン(ME)に Splashtown USA というのがありました。Funtown USA というテーマーパークと並んである様ですので、行かれたのがただのウォーターパークでしたらそれとは違うでしょう。

参考URL:http://themeparks.about.com/cs/usparks/l/blparksbystate.htm

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QUSAのスポーツに詳しい方へ

MLBの新人選手を応援する横断幕に"GIT-R-DONE"
とあったんですが、これはどう解釈すれば良いんでしょうか?

口語表現かと思われますが、略された部分を補うとどう表記されるんでしょうか?

Aベストアンサー

git は get の方言
r は 'er で、her の略

したがって、全体では get her done

下品な表現ですが、「やっちまえ」という意味でしょう。


人気Q&Aランキング