全く初歩的な質問ですが、よく例文で、「私は学生です」で「我是学生」というのが出てきますが、この過去形はどういうのか「是」の過去形は是了か是过 (shiguo)ぐらいしか思い浮かびませんが、あまり見たことも無く、違うように思うので、どなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

中国語の過去の時制は“了”や“過(簡体字では寸にしんにょう)”で表すものではありません。


“了”は動作の完了・発生・実現や変化等を表すもので過去を表すものではありません。(吃飯了以后、一起走ba(口偏に巴)等の例文では未来を表しますから。)
また“過”は過去の経験を表すもので“~した事がある”という事を表す時に用いるものです。動作を表す動詞(例、食べる等)につき、状態を表す動詞(例、~です、~がある等)には使いません。
それではどのようにして時制を見分けるかと言えば、“当時・以前・(今年が2001年なら)1995年”等の過去を表す言葉があれば過去、“今後・将来”等の言葉があれば未来という具合です。
全ての文章にそのような言葉があるとは限らないので、その時は前後の文脈から判断するしかありません。だから「我是学生.」のような短文では時制を判断する事も区別する事も出来ません。
このような文法に関する事は1冊の本でも説明しきれないので、今回はこれくらいにしておきますが、何かどうしても聞きたい事でもあれば補足要求してください。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

さっそくありがとう御座いました。ご説明の内容で十分です。スッキリしました。

お礼日時:2001/11/05 08:01

すみません、zetianさん、わたしに例文をちょっと直していけませんか?


1)昨天我吃了晩飯去他家。→ 昨日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行った。
2)今天我吃了晩飯去他家。→ 今日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行く。
3)明天我吃了晩飯去他家。→ 明日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行く(予定だ)。

文法について、そうです。でも、普通の会話で、ちょっと変な感じです。
こちらほうがいいと思います。

1)昨天我吃了晩飯後就到他家去。→ 昨日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行った。
2)今天我吃了晩飯後要去他家。→ 今日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行く。
3)明天我吃了晩飯後要去他家。→ 明日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行く(予定だ)。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

またまたありがとう御座いました。表現法については奥が深いことが良く分かりました。私は今は初心者なのでとりあえず感心するだけですが。

お礼日時:2001/11/05 08:09

まず、yochan8さんの質問に対してお答えするならば、次の通りになります。


→中国語文法において過去を表現することはあるが、『過去形』という形式表現はしない。動詞+「了」は『完了相』をいう形式、動詞+「過」は『経験相』という形式である。


中国語を学ぶ際「中国語には時制がある」と思い込んでる人が多いですが、これはよく誤解されることです。英語は「時制」で区別しますが、中国は「相」を使用します。ほとんどの日本人は、最初に学ぶ外国語が英語であるため、このように思い込んでしまう傾向にありますが、「時制」と「相」は以下のような違いがあります。

時制(テンス)
→動作の時間的位置を表す。「今」を基点とし、過去形・現在形・未来形を言い分ける形式。

相(アスペクト)
→動作の様態や性質の差異を表す。種類は開始・終結・継続・経験・反復など様々だが、その動作をするときはどの状態か・どの段階かを示す形式。


完了相の「了」は、動作が完了という状態であり、動作が発生した時間は関係ありません。過去・現在・未来それぞれの時間の中で、動作の完了を表します。経験相の「過」も同様です。
説明だけではわかりずらいので、完了相「了」を使って、具体的な例をあげます。

1)昨天我吃了晩飯去他家。→ 昨日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行った。
2)今天我吃了晩飯去他家。→ 今日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行く。
3)明天我吃了晩飯去他家。→ 明日、私は夕飯を食べてから、彼の家に行く(予定だ)。

上の3つはすべて完了相です。英語なら、1)は過去形、2)は現在形、3)は未来形になりますね。
つまり「相」は、それぞれの「時制」の中で使用することができます。

中国語では「昨天」「今天」「明天」という時間を表す単語などで、過去・現在・未来を表します。言いかえれば、「我吃了晩飯去他家」という文章だけでは、過去か現在か未来か判断することはできません。そういった場合は、前後の文脈から時制を判断します。


また少し補足をしますが、「我是了学生」という表現はありません。完了相「了」がつく動詞は「動作性のある動詞」です。だから、判断・感覚・存在などの「非動作性の動詞」は完了相にはなりません。

×我是了学生。
×他像了他媽媽。
×我在了学校。

#1の方がおっしゃっているように、こういった文法の説明は非常に長くなり、ここで完全に説明するのは難しいです。初級レベルの方には下の文法書をお薦めしますので、アスペクトについては、一度ご覧になってみてください。
「Why?にこたえるはじめての 中国語の文法書」(相原茂・石田知子・戸沼市子 著)同学社
    • good
    • 3
この回答へのお礼

完璧な説明ありがとう御座いました。いろいろ本を見ましたが、案外このような疑問に答える本はなかったのですが、ご推薦の本を見てみます。

お礼日時:2001/11/05 08:05

こんにちは。


中国語の過去形はとても簡単です、考えすぎない方がいいと思いますよ。
「我是學生」は「私は学生」。これの意味は「今、私は学生」。
「我曾經是學生」、「我以前是學生」と「我以前曾經是學生」意味は同じ、ただ時間の問題です。
動詞の方、たどえば
「吃」の意味は「食べる」。
「吃了」、「吃過了」と「已經吃過了」は「もう食べました」の意味です。
とても簡単でしょう?
もし質問があれば、わたしに聞きでもいいですよ、遠慮しない。
私によって、日本語方が苦手ですから。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

親切な回答ありがとう御座いました。漢字からすると台湾の方でしょうか。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2001/11/05 08:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q我「明年」学了三年漢語了、我「去年」学了三年漢語了って?

●過去・未来での「V了 動量詞 了」
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

さて質問です。以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。

『我学了三年漢語了、我喫了三碗飯了のように、「V了動量詞了」という表現の場合、「今までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとか、もうやんないとか、いずれにしても「現在の時点」との関係を含意する特殊なニュアンスが出る。』と文法書では書かれています。

これは、あたかも「現在の時点」との関係のみを表す「特殊な」表現という説明のよう。

でも了は時制と関係ないはず。とすると、我「明年」学了三年漢語了、我「去年」学了三年漢語了といった表現もあるのでしょうか?そして、その意味は、『「過去又は未来のその時点までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとかもうやんない』とか、「過去又は未来のある時点」との関係を含意するニュアンスを表すということはないのでしょうか?

現実の世界では、あまり使う場面がない表現なのかもしれませんが。

●過去・未来での「V了 動量詞 了」
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

さて質問です。以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。

『我学了三年漢語了、我喫了三碗飯了のように、「V了動量詞了」という表現の場合、「今までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとか、もうやんないとか、いずれにしても「現在の時点」との関係を含意する特殊なニュア...続きを読む

Aベストアンサー

私も自分の学習の一端として、ここでの質問・回答を利用してますので、また出てきました。^^;)

我明年要学了三年漢語了。とか「要」のかわりに「応該」を使ったりすれば、使えると思いますね。
未来ですから、確実ではないので推量、推測にならないと変ですね。その意味で、助動詞、副詞等は大事です。
「去年」の方は、指し示す時間がばくぜんとしているので何か変ですが、「去年の4月」とか「その頃」とかであれば、似たようなことは文法的には言えるでしょう。
しかし、「その時点で3年間学んだところでまだ途中であった」という状況の説明をその一文にだけ負わせるには、重いような気はします。もっと事情がありそうですから。

動詞直後の「了」はアスペクトで動作完了を表します。過去だろうが、未来だろうが、それだけではわかりません。
文末の語気助詞の「了」は、状態の変化を意識させるものです。
つまり、アスペクトの「了」では、完了が終わったのは、いつであるかわからないので、その文が示している時間よりも過去のある時点までのどこかで完了しているとだけしか言えません。(もちろん完了したばかり、継続しているのかもしれません。)
一方、語気助詞の「了」の方は、まさにその文が示している時間において、完了したんだと言うよりも、そういう状況になったんだ(なっているんだ)という意味を持ちますから、多くの場合は「今の今までやっていたのだから、今もやっているはず」(これは私見)なので、継続していると捉えられるでしょう。
「三年間学習したよ」というのと「三年間学習したところだよ」というのを比べれば、後者は継続していると思えますよね。

質問中の「現在の時点」とあるところを、「その文が示している時間」と表現したことにご注意ください。
ご覧になった参考書では、文の示す時制が現在であったので、「現在の時点」と書いているだけだと思います。

私も自分の学習の一端として、ここでの質問・回答を利用してますので、また出てきました。^^;)

我明年要学了三年漢語了。とか「要」のかわりに「応該」を使ったりすれば、使えると思いますね。
未来ですから、確実ではないので推量、推測にならないと変ですね。その意味で、助動詞、副詞等は大事です。
「去年」の方は、指し示す時間がばくぜんとしているので何か変ですが、「去年の4月」とか「その頃」とかであれば、似たようなことは文法的には言えるでしょう。
しかし、「その時点で3年間学んだところ...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q我昨天喫「了」三碗飯と我昨天喫飯「了」

【疑問の出発点】
我昨天喫「了」三碗飯と我昨天喫飯「了」
文法書に『単文で「了」を使う場合、目的語に数量詞や定語が付いている時、動作動詞に状語が付いている時などは、例えば、「我昨天喫「了」三碗飯。」で文が成立するが、「我昨天喫「了」飯。」では文が成立しない。そのままでは、「我昨天喫「了」飯、学了一個小鐘漢語」というように文を引き続かせるか、文を終結させる文末の了を使って、「我昨天喫(「了」)飯「了」。」とする。』と書かれています。

【そこで質問】これは、次のように理解してもいいのでしょうか?
・「動作動詞後の了」は、その前に置かれた動作を強調する作用があるので、動作が具体的イメージを持つ時(例えば、目的語に数量詞や定語が付いている時、動作動詞に状語が付いている時など、動作動詞の前や後から当該動詞を修飾して、その動作に具体性を与えている。)には、「終わったんだ、・・・という動作がね。」と強調するに足る内容となるので、文が終結する。
・他方、「喫了飯」だと、「終わったんだ。飯を食べるのが。」と飯を食べるという強調するには動作の内容がなさ過ぎるので、「で?次に何か内容があるんでしょ?」となる。
 そこで、文が続けば、「終わったんだ。その次にね。」と順序という強調したい内容ができるので、文の座りがよくなる。または、「そういう状態になったんだ。」と文を終結させるニュアンスを持つ「文末の了」を文末に置けば、文の座りがよくなる。
・これを敷衍すると、「動作動詞後の了」の前に置かれる動作に強調すべき内容が、対話者間の頭の中であればよいので、別に、具体的に目的語に数量詞や定語が付いている時や動作動詞に状語が付いているときなどだけでなく、単に「喫了飯」であっても、対話者が文脈の中でその動作に具体的なイメージを持っているときには、文末の了がなくとも、文が終結する。

【疑問の出発点】
我昨天喫「了」三碗飯と我昨天喫飯「了」
文法書に『単文で「了」を使う場合、目的語に数量詞や定語が付いている時、動作動詞に状語が付いている時などは、例えば、「我昨天喫「了」三碗飯。」で文が成立するが、「我昨天喫「了」飯。」では文が成立しない。そのままでは、「我昨天喫「了」飯、学了一個小鐘漢語」というように文を引き続かせるか、文を終結させる文末の了を使って、「我昨天喫(「了」)飯「了」。」とする。』と書かれています。

【そこで質問】これは、次のように理解し...続きを読む

Aベストアンサー

「そこで、文が続けば、」の前までは、だいたい、その理解でよいと思われますが、その後は、順序強調や、イメージのくだりは意味不明です。
たとえ、対話者間の理解がそうであろうと、世間には通じなくなっちゃいますから。(笑)
基本は、「了」が来ると、そこでポーズ(小休止)になるという解説が、どこぞかにありましたが、ポーズのあとに「飯」と来ると、はぁっ?ですかね。
食べ終わったよ、飯。→あたりまえじゃ!だからどうした。(会話不成立)
(食べるのがご飯だから当たり前という意味じゃなくて、飯とだけ言うことが意味なしだからということ)
食べ終わったよ、ご飯三杯!→ほぉっ!なるほど。(会話成立)

「了」が来ると座りがよくなるのは、そこで休止になるということで、そうですね。

ま、日本語を、こんな風には考えてしゃべってませんから、文法的なお話は、難しいですわな。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q”不能再パン(月へんに半)了”と”老是睡不着”の意味

中国の健康茶2種類の箱に書いてあるのですが、どんな意味なのか教えてください。私の乏しい中国語では不健康な感じを受けます。

Aベストアンサー

No.1の方の説明の通りだと思います。
そのお茶の効能として、《もう太る事はないですよ》、《夜も良く眠れますよ》との説明だと思います。
ただ、他に注意書きは無いでしょうか?
漢方(お茶)だから副作用はほとんど無いと思いますが。。。
効能より注意書きの方を良く読んだ方が良いと思います。
>中国の健康茶2種類の箱に書いてあるのですが
お茶は2種類なのですね?
たぶん書いて無いと思いますが。。。念の為、気になる箇所は再度投稿し意見を聞いた方が良いと思います。

ではでは
参考まで。。。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q我覚得他喫飯了

V1+主述文からなるV1の目的語【V2】という構文。

完了の了を、V1には付けないが、V2は意味によって付けるとのこと。
V1とV2の時制がどういう関係のときに完了の了を付けるのか?
例えば、 我覚得 + 他喫飯了 の場合、以下はどのような中訳になるのでしょうか?
※ それぞれの場合に、どう了を使うのかが関心です。
○(過去のあるとき)思った
・前の日に彼は御飯を食べた と思った
・次の日には彼は御飯を食べるだろう と思った
○(今)思う
・彼は昨日御飯を食べた と思う
・彼は明日には御飯を食べる と思う
○(未来のあるとき)思うだろう
・前の日に彼は御飯を食べた と思うだろう
・次の日には彼は御飯を食べる と思うだろう

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

初めにお断りを、(あしからず)。
「我覚得+他吃飯了」は中文では使用しません。

動詞/覚得は、ある種の感覚が発生する/したことを表します。主に感覚官能的な抽象的な事象について表現。具体的な動作行動の食べることには不向きです。

ご質問提示の文例では"覚得"を、想・知道・認為・希望 などと置き換えることをお薦めします。
すなわち;
「我想+他吃飯了」、「我知道+他吃飯了」、「我認為+他吃飯了」、「我希望+他吃飯了」。
----
覚得の正しい使い方例文;
我覚得対不起ta1(了)。
我覚得不会下雨(了)。
我想他覚得很沈悶(了)。
我希望他生活過得舒服(了)。
以上のいずれも動態助詞"了"を付加すると過去の出来事を表せます(質問者さんの過去多数の提議に関係した重要な解決の糸口の解り易い例文です)。
----
「我想+他吃飯了」の時制を考慮した訳文について;
この一行だけでは、(私は彼はご飯を食べたと思う)だけしか存在しません。
時制の特定を敢えてするのなら今現在そう思う。何を思うのかは後ろに続く主述文で説明。その出来事が過去なのか現在なのか未来なのかを知るには、動態助詞や結果補語や副詞の存在で判断する。
どうしても時制を云々するのなら、文章の前後と動態助詞や結果補語や副詞の助けが必要になる という意味です。
----
今話したのなら、いま現在以前の説明文になって、彼は"すでに"ご飯を食べたと思う。
昨日話したのなら、何らかの時間詞や副詞や補語を付加しないと表現不可能です(この一行だけでは)。
すなわち;
「昨天我想(了)+他吃飯了」(昨日、私は彼はご飯を食べたと思った)←そう思ったのは昨日のこと。初めの動態助詞"了"は無くても可。理由は思ったのが過去であることが明白。うしろの了は、付加されていれば"食べたと思う"、されていなければそう思った時点以降"食べると思う"になる。

「我想+他昨天吃飯了」(私は彼は昨日ご飯を食べたと思う)←そう思ったのは今現在のこと。了は無くても可。理由は食べたに決まっている。

「我想+他明天要吃飯了」(私は彼は明日ご飯を食べると思う)。←同上。この文では後ろの動態助詞"了"は付加するのが常套。理由は、食べるのか食べないかの状況の変化が予測されるから。副詞/"要"は"将要"の略形で無くてもよいが有れば尚可。この用法では通常「将要or要~了」でワンセット。

以上のように、中文はアスペクトを文章全体と時間詞や副詞や補語などで補って成り立っていることが特徴です(^^♪。

こんにちわ(/は)。

初めにお断りを、(あしからず)。
「我覚得+他吃飯了」は中文では使用しません。

動詞/覚得は、ある種の感覚が発生する/したことを表します。主に感覚官能的な抽象的な事象について表現。具体的な動作行動の食べることには不向きです。

ご質問提示の文例では"覚得"を、想・知道・認為・希望 などと置き換えることをお薦めします。
すなわち;
「我想+他吃飯了」、「我知道+他吃飯了」、「我認為+他吃飯了」、「我希望+他吃飯了」。
----
覚得の正しい使い方例文;
我覚...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q「怏是了」とはどういう意味ですか

アンケートサイトで
1是(はい)
2怏是了
3不是(いいえ)

…とあったのですが、怏是了とはどういう意味でしょうか。

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。開いて良かった!。

>「怏是了」とはどういう意味ですか

1是(はい)
2怏是了(満足はしていないが"はい")。
3不是(いいえ)
---------------
↑↑のようになります。
1:肯定的回答。
2:満足はしていないが肯定的回答。まぁそういうことにすっか、取り敢えず。
3:否定的回答。

広東語発音で、
joeng2:(陰上):高いほうの音域を使用した、標準語の第二声です。すなわち低めで始まって上昇する音程ですね。(陽上)と対になる声調です。無理やり片仮名化すると"ヨェァン"の雰囲気で第二声です。

広東語文章は中国標準語文章とは違った独特な漢字の用法が多くありますから、文字・句だけを見て迂闊に標準語感覚で意訳すると見当違いになることがたくさんあります。大きな土地の国で文化が違いますからやむを得ませんね。
----
"怏"は、中国標準語において以下の使われ方があります。
怏:yang4:不服。不満足。
怏怏不楽。(満足できなくて楽しくない)。
怏然不悦。(不服で嬉しくないさま)。
以上の二句は広東語でも使用していると思います。

日本語でも、
『心中怏怏として楽しまず』(しんちゅうおうおうとしてたのしまず)。という文語的言い回しがあります。
意味は、なんかこう心に不服が有って素直に楽しめなくてすっきりしない です。
『怏是了』を日本語的に意訳すると、おうおうとして是(ぜ)とする になります。

以上ご参考まで(^^♪。

こんにちわ(/は)。開いて良かった!。

>「怏是了」とはどういう意味ですか

1是(はい)
2怏是了(満足はしていないが"はい")。
3不是(いいえ)
---------------
↑↑のようになります。
1:肯定的回答。
2:満足はしていないが肯定的回答。まぁそういうことにすっか、取り敢えず。
3:否定的回答。

広東語発音で、
joeng2:(陰上):高いほうの音域を使用した、標準語の第二声です。すなわち低めで始まって上昇する音程ですね。(陽上)と対になる声調です。無理やり片仮名化すると"ヨェ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報