変な質問でごめんなさい。
今現在はすごく情報化が進んでいて中でも私たちが使っているパソコンでは様々な知識が同時間で直接的に得ることができます。
みなさんはパソコンでどんな情報を得ていますか?(できれば具体的に)
何をするためにパソコンを使っていますか?
また、パソコンのどんな点に魅力を感じていますか?
・・・なんだか抽象的ですが、みなさんの意見をお聞きしたいのです。
ぜひ、意見をおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

抽象的になると思いますが…


インターネットを通じて情報を得るとき、何らかの目的があって知識や情報を収集する場面もあれば、なんとなくネットサーフィンしたりして楽しむ場面もありますよね。その楽しみって、自分にとっては「人を知る楽しみ」だったりします。一昔前と比べて、人の考えや思想、活動とふれあえる機会が飛躍的に増しているのはインターネットのおかげだと思います。OKWEBはその最たるものです。そういった意味で言えば、さまざまなソフトも、ハードでさえも人間が作ったもので、同じ意味で楽しいです。これが私にとっての、インターネットとパソコンの魅力です。
    • good
    • 0

おもしろい質問ですね♪


仕事以外の家庭のパソコンはインターネットをするために使ってます。
あとは、ちょこっとゲームとか。

・ニュース

  テレビで流れる程度のものはネットですぐわかります。
  サッカーのニュースなどは、テレビではほとんど流してくれないので
  インターネットで情報を得ています。

・入門書・百科事典のかわり

  ホームページの作り方、CGの描き方、など本を買わなくても
  だれかがホームページを作ってくれています。

・無料ソフト、無料画像

  ただでソフトや画像が手に入るのは、やはりインターネットのメリットですね。

・口コミ情報、裏情報

  掲示板で質問したり回答したり・・・

・日記めぐり

  ほかの人の日記を読むのはわりと楽しいですね。
  暇つぶしに読んでしまいます(笑)

インターネットで得ている情報はこんな感じですね。

そして、パソコンを使うもうひとつの理由が「情報の発信」です。
ホームページを作成して同じ趣味の人に情報を発信できるのは本当に便利です。
知らない人と知り合えるチャンスが広がりますね。
パソコンを使っている時間の半分くらいはホームページ作成に使ってます。
    • good
    • 0

パソコン暦20年。

20年前のパソコン今の子供のおもちゃの性能以下でデーターの
記憶はカセットテープを使っていました。それでも一式20万くらい。
使用目的は計算。

余り役に立ちませんでした。少し立つと計算はパソコン、文書作成はワープロの
時代になりました。メーカー間の互換性は無し。同じメーカーの商品でもバージョンが変ると互換性は無いも同じ事も有りでした。

インターネットが始まるとモデムを購入早速開始、これの設定がまた今と違って
手間がかかる、やっと接続して大手のサーブに繋がった時は感激しました。

現在は5代目のパソコンですが、既に五世代くらいのマシンです。でも十分役に
たっています。ワープロも5台使用現在1台は使用可能ですが埃が一杯ついています。

森さんがITをイットと言って失笑を買いましたが、それからもパソコンの進化は
進んでいます。若い人達は新しいパソコンを買い換えることに余り抵抗を感じない
ようですが、現在十分役に立つものを使って居ると一歩引きます。

情報は多すぎて取捨選択に迷っています。やっと見つけた情報をどのように利用
するかこれも一仕事です。ニュースなどは速報性ではテレビにかないません。

パソコンはあらゆる面で道具と考えています。道具は目的により変ります。
使いこなすのは人、何に使うのか目的をはっきりするようにと思っています。

情報を得る目的は人さまざまです。情報、知識を他人がどのように利用するかを
気にする前に自分が何を求めるかを決めることをお勧めします。
    • good
    • 0

ka-yoさんこんにちは



1、オークションへの出品、入札(かなりはまってます)
2、海外旅行が好きなので情報収集(激安航空券を探すのに超便利)
3、教えてgoo閲覧、質問、回答(暇つぶしに最高です)
4、生活情報の検索(レシピの検索など重宝してます)
5、友人とのメール

限がないのでこれくらいにしときます。
私の場合は、生活に密着していますね。インターネットは今年からはじめたのですが、まさにどらえもんのポケットといった感想です。主人にとっては無料のH本でしょうか(笑)
    • good
    • 0

今日の検索


□ 英語の用法 □ 病気の症例 □ 人名 □ 宝石の種類
□ 料理法    □ 漢字    □ 外国の風景写真
□ 手塚治虫  □ 推理小説のリスト
□ ある言葉の語源、解釈
ここまでは仕事です。

□ 柔道    □ シャーロックホームズ
これは趣味。

□ PCの使用法
これはトラブルがあったからです ( 笑 )

こんなところでしょうか。
うちには百科事典が一種類しかありませんし、
専門書を多く置けるほどスペースに恵まれていませんので、
PCなしでは仕事ができません。
ご参考になりますか。
    • good
    • 0

 変な質問は、問題を深く追求させます。

ITと騒いでいた半年前が嘘のように今はIT不況です。ITは宝の山ではなく、情報垂れ流しのバ-チャル廃棄物処理場だったのかも知れません。
 しかし、大いなる浪費こそ資本主義の真骨頂で、私は、インタ-ネット接続1年(パソコン歴16年)でもはやパソコンを手放せなくなってしまいました。
 1.趣味の充実(お手軽作曲の便利さ、画像処理の楽しさ)
 2.百科辞典入らずの強力な検索力(近頃、疑問はすべてパソコンで調べています)。いつでもどこでも、回答を探せるし、リアルタイムで勝敗が分かるスポ-ツニュ-スWeb、天気予報の素早い入手など、手軽に持ち運べる百科辞典は想像以上の威力があります。
 3.親友とのメ-ル交換の楽しさ。
 4.仕事の簡素化(住所録、収支管理、スケジュ-ル管理、文書のデジタル保存、これらはもはや職場の必須条件だと思います)

 これらは、もう手放せない私の毎日の新聞です。
 しかし、そうは言っても、よりシビアな情報の選択では、やはりまだ文字の新聞やテレビ画像に頼っていることも多いし、直接に人と触れあう喜びは、バ-チャル恋愛の比ではありません。情報入力、情報出力の有力なツ-ルとして、手放すことは出来なくなっているが、すべてではない、そう思って今後もパソコンとつきあっていこう、と考えています。
 
    • good
    • 0

ka-yoさん、色んな回答が集まりそうな質問ですね。

(^-^)

最初の頃(6年くらい前)は、パソコン通信で、趣味
のフォーラムで、気の合う人たちと情報交換するのが
とても楽しくて、それに没頭していました。

最近は、何か調べものしたいときは、ネットで調べま
すね。公式HP、それがなければファンサイト。
旅行関係の個人がやってらっしゃるサイトで、海外の
現地に住んでらっしゃる方の情報とか、生きた情報で
すごく役に立ちました。

あと、自分のHPを作って、友達同士で訪問しあったり。

写真整理も、デジカメにしてからは、かさばらなくて
すごくうれしいです。自分で画像加工したりHTMLアル
バムにして、CD-Rに保存できるのもうれしいですね。

あと、これからの季節は年賀状。我が家でできるのが
楽しいです。今年はどんなのにしようかなぁ。

今は、ここにハマって皆さんに質問したり、私にも
答えられそうな質問に嬉々として答えています。(^^;)
これがまたクセになる??
    • good
    • 0

僕がそもそもパソコンを使い始めたの「CAD」の為でした。



学生時代に図面を手書きするのが性に合わないと感じ(おぃおぃ)CAD描きの道を選びました。

そこから、図面のデータを落とすためにネットに繋ぎ始め、現在に至っています。

今の使い道は。。
:データ(CAD&三次元CADのパーツ)のダウンロード。
:各種新製品情報
:音楽チャート(レンタル屋に行くときの選定のため)
:解らない事柄を調べる(巨大な百科事典)
こんなところですね。

パソコンの魅力は「可能性」だと思います。使う人によって「ゲーム機」になったり
「製図板」「キャンバス」「CD製作」「情報端末」・・・
どんどん、色んな使い方が出てるので楽しいです♪
まさに『魔法の箱』です。
    • good
    • 0

・プログラムを組む際のサンプルを探す。


・プログラム言語のバグを探す。
・パッチを探す。
・その他ほしいと思った情報を検索する。
・こんな風に質問に回答する。
・わからないことを検索/質問する。

こんな感じですかね。
ではでは☆
    • good
    • 0

私は、例えば病気に関して、今までは”家庭の医学”みたいな本を読んだり、


家にない医学書を本屋で立ち読みしていたような情報を、インターネットで
得ています。なので本屋に行く回数が減りました。
自分がマジで悩んでいる症状を書きこんで、翌朝詳細な回答を頂いて、病院に
行くのを見送ったという経験もあります。同じような経験者の方や、専門家の方に
回答をいただけるこのサイトはとりわけ助けてもらっています。

あとは、レジャーの情報や、食事の献立、レシピ、見逃したテレビの内容など、
それから歌の歌詞を見たいとき、などに検索を活用しています。

メールもなくてはならないコミュニケーションの手段になっています。
その他としては、パソコンで音楽を聴いたり、CDをコピーして楽しんでいます。
チャットやHP作りなども、ハマルみたいですよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q一般的でない上に、初歩的な質問で、ごめんなさい。

オンラインの仮想世界、「セカンドライフ」のビューワーのアンインストールとインストールの方法をご存知の方、教えていただけませんか。

Aベストアンサー

  アンインストールはスタートボタン(左下)を開いてたどって行くと、
 Second Lifeの中にアンインストーラーから実行できるでしょう。

  プログラムの入手は、こちらリンク先からダウンロード出来ます。
 http://jp.secondlife.com/

参考URL:http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/computer/second_life/

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q自作の音源を様々な人に聞かせ感想や意見きけるサイト

自作の音源をのせて(できれば無料で)様々な人に聞かせなおかつ感想や意見を聞ける
サイトを教えてください。
今のところ僕の知ってるサイトはmyspace、オーディオリーフです。

あとiPodタッチの(iPhoneととってももらってもいいです)アプリで
オレンジ色ぽいアイコンでアーティスト同士が音源をのせ交流できるみたいなサイトがうろ覚えであるんですが
どんなサイト名でしたっけ・・?

もちろん他に良いサイトがあればぜひ教えてください。感想や意見が聞けるならなおgoodです。

Aベストアンサー

youtube

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q大変初歩的でごめんなさい

パソコンでDVD見たいんですけどどうしたらいいですか?CD入れるところに入れて、そしたら見れますか?

Aベストアンサー

ご利用のPCのCDを入れるところへDVDのロゴがあれば利用できます。
CDのロゴしかなければDVDは使えません。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q基本的なことでごめんなさい。

ダイヤルアップ接続って
なんですか?
一応調べたんですけど、
いまいち、ちゃんとわからないんです。
ダイアルアップ接続ではないものは
なんですか?
フレッツADSLにしようと思ってはいるけど、
プランのところに「ダイヤルアップ接続の場合は・・・」
って書いてあって、何がそういうものなんだかよくわかりません。
電話回線が何とかってあったけど、インターネットをするにはみんな電話回線を使うものだと思ってました。
ちなみに私は、フレッツISDNでターミナルアダプタを使ってます。
これで接続するのはダイヤルアップ接続ですか?
そうでないものは、どういう接続方法ですか?

Aベストアンサー

こんにちわ、jixyoji-と申しますσ(^^)。

●ダイヤルアップ接続ってなんですか?

よくわからないデジタル用語などが出た場合下記HPを参考に勉強すると良いでしょう。

「アスキーデジタル用語辞典」
http://yougo.ascii24.com/gh/

「情報・通信辞典 e-Words」
http://www.e-words.ne.jp/

「通信用語の基礎知識」
http://www.wdic.org/

「パソコン関連用語集」
http://www.alles.or.jp/support/com-word.html

「不明快略語辞典」
http://www1.nisiq.net/~cpulot/Dic.htm

●ダイアルアップ接続ではないものはなんですか?

念の為どこの高速常時接続事業者がmiyu0304さんの住まいでサービス・インしてるか下記HPでご確認ください。

「RBBTODAY」
http://www.rbbtoday.com/
このHPはADSLや高速常時接続に関して常時情報が更新するので役立ちます☆それとエリア検索、郵便番号検索機能があるのでご自身の住んでる場所でどこの高速常時接続がサービスしてるかわかります。

ADSL,CATV,FTTH(光ファイバー),無線などです。それぞれの高速常時接続に関しては下記HPがそれぞれわかりやすく説明しているので活用してください。

「ADSL FAQブロードバンド初心者編」
http://www.tky.3web.ne.jp/~morimoko/adslindex.htm

「CATV研究所」
http://www2u.biglobe.ne.jp/~hasegawa/catv/

「BizTech Special --FTTHの衝撃-」
http://premium.nikkeibp.co.jp/ftth/

「無線インターネットとは?」
http://www.naq.co.jp/hp01/lectures/internet/connect/wireless.html

●電話回線が何とかってあったけど、インターネットをするにはみんな電話回線を使うものだと思ってました。

CATV,FTTH(光ファイバー)などは電話回線を使いません。この2つは独自回線で新たにご家庭に回線を引く必要があります。

また無線は文字通り各基地局から無線でインターネットへ繋ぎます。

●ちなみに私は、フレッツISDNでターミナルアダプタを使ってます。
これで接続するのはダイヤルアップ接続ですか?

そうです。

●そうでないものは、どういう接続方法ですか?

上述のADSL,CATV,FTTH(光ファイバー),無線などです。

●フレッツADSLにしようと思ってはいるけど・・・

フレッツADSLはお奨めしません。月額料金が同業他社のADSLに比べ高いのと主流の下り12Mbpsサービスの導入が早くても11月で大きく出遅れています。

またISDNからADSLへ乗り換える際にアナログ回線へ戻す料金も同業他社のYahoo!BBであれば割引サービスがありますが,NTT東西はそういったサービスを行わないなどサービスの質が悪いです。下記HPをお確かめ下さい。

「Yahoo!BB、ISDNからの乗り換え代行サービスをスタート。サービス提供までの期間短縮や工事費の節約に」
http://www.rbbtoday.com/news/20020902/8501.html

これからADSLを導入するのであれば下り12Mbpsサービスを開始or10月に開始する事業者(Yahoo!BB,eAccess,ACCA NTWORKS,T-com)などを検討しましょう。後は月額料金や付加価値サービスなど包括的に検討しましょう。ちなみにYahoo!BBは下記HPのようなキャンペーンを行っています。

「Yahoo! BB、100万加入突破を見越して、無料体験キャンペーンを展開」
http://www.rbbtoday.com/news/20020925/8757.html

後のADSLの詳細は下記参考URLをクリックしてください。

それではよりよいネット環境をm(._.)m。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=336013

こんにちわ、jixyoji-と申しますσ(^^)。

●ダイヤルアップ接続ってなんですか?

よくわからないデジタル用語などが出た場合下記HPを参考に勉強すると良いでしょう。

「アスキーデジタル用語辞典」
http://yougo.ascii24.com/gh/

「情報・通信辞典 e-Words」
http://www.e-words.ne.jp/

「通信用語の基礎知識」
http://www.wdic.org/

「パソコン関連用語集」
http://www.alles.or.jp/support/com-word.html

「不明快略語辞典」
http://www1.nisiq.net/~cpulot/Dic.htm

...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qパソコンに詳しい方ぜひ教えてください!

現在父親が入院しているのですが仕事の関係でインターネットを利用したい言っています(病院側には了承済み)。
使うとなればやはりノートパソコンという事になるのですがもちろん部屋には電話回線もありません。最近テレビでよくしているノートパソコンにあるもの?を差し込んでネットができるようなものがあるみたいですがあれは一体何なんでしょうか。またノートパソコン自体も持っていないのですがああいうものは古い型のノートでは無理なのでしょうか。とにもかくにもパソコン関係に全くうといので困り果ててます。どなたかアドバイス頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

電話回線不要、プロバイダ料無料、工事も配線も一切なし、ワイヤレス、使い放題コミコミ月3,000円。と言うのが「eo64エア」です。サービスもEメール、メール転送、ホームページ等があります。通信機能は64kbpsです。パソコンはPCカードスロット搭載、USBケーブル差込口がある、RS-232Cケーブルの内どれかがあればOKです。
詳しくは以下のHPで。

参考URL:http://www.k-opti.com


人気Q&Aランキング