プロが教えるわが家の防犯対策術!

新聞等を見ていますと「プレジャーボートの事故」などという表記ですが、
レジャーボートと言わず、何故プレジャーボートなのでしょうか?

A 回答 (7件)

レジャー(余暇)に「プ」が付いたのではないですよ



pleasure
 leisure

ほーら、スペルが違うでしょ(^^;

元の意味も違います
プレジャー【pleasure】 楽しいとか楽しむとか
レジャー【leisure】余暇とか自由な時間とか
    • good
    • 2
この回答へのお礼

皆さんの博学に驚きました、大変良く納得できました。
実際の運用は(レジャーとプレジャー)和製英語の特権で、適当に使い分けてるような気もしますが。

お礼日時:2005/09/22 15:20

ちなみにモーターボート、 ヨット等のマリンレジャー用の船舶の総称です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

これでも私、プレジャーボートオーナーです・・・スッキリしました。

お礼日時:2005/09/22 15:18

プレジャー pleasure:娯楽、楽しみ


レジャー leisure:余暇

pleasure boatというのは遊覧船という意味と娯楽用の舟という意味があります。レジャーボートよりもこちらを使うのが一般的ですし、英語国民にも通じると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得できました、有り難う。

お礼日時:2005/09/22 15:17

あなたの言ってるのは「leisure:余暇」とかの意味で、


プレジャーボートといってるのは
「Pleasure:楽しみ、喜び、満足、娯楽、楽しいこと
愉快な、楽しい、気持ちのいい」
のことだからだと思いますよ。

pleasure ground 遊園地
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得できました、遊園地などをレジャーランドと表現するのは間違ってるんですよね?和製英語って事で適当でも良いのですが。

お礼日時:2005/09/22 15:15

プレジャーボートのプレジャーは「Pleasure」でしょ。

ですから、レジャー(LEISURE)とは違いますが。
ちなにみ、Pleasureは楽しみ、とかの意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得できました、有り難う。

お礼日時:2005/09/22 15:16

pleasure-boatです。


プレジャー【pleasure】 は 喜び。歓喜。歓楽。の意味です。
レジャー【leisure】は仕事などから解放された自由な時間。余暇。また、それを利用してする娯楽や行楽。の意味ですから似てますけど、若干ちがいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得しましたが、使い分けも難しそうですね。有り難う。

お礼日時:2005/09/22 15:13

プレジャー=pleasureじゃないの?


意味は「楽しみ, 喜び, 満足; 娯楽, 楽しいこと; 快楽」
だから、プレジャーボートを日本語訳すと「娯楽用ボート」みたいな感じ。
意味は通ると思うんだけど・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得できました、有り難う。

お礼日時:2005/09/22 15:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!