賢いポイント生活をはじめよう >>

「host mother」ですか?そもそも「ホストマザー」が和製英語?
だとしたら同じ意味の単語を教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

辞書を引いたわけではありませんが、イギリスのホストファミリー宅にステイしていたころは、HOST MOTHER と HOST FATHERで問題なく通じていました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。和英辞書にはこの意味の単語がなかったもので・・・。

お礼日時:2005/10/04 08:44

聞いた話ですけど、オーストラリアでもそのまま通じたそうです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/04 08:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「和製英語」を英語では?

日本語には夥しい和製英語がありますよね。
中学の英語の時間の時、 先生が「和製英語」は英語で“Japanese English”と言うんだと教えてくれましたが、これで きちんと伝わるんでしょうか?

Aベストアンサー

「和製英語」と言うものがあることを知っている人には、Japanese Englishで充分通じると思います。
でも、「和製英語」の存在を知らない人だと、Japanese Englishと言われても、すぐにはピンと来ないかもしれません。

日本のことをよく知っている人に対してなら、いっそのこと、そのままWasei-eigoといってもよいかもしれません。
http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

上記のサイトの説明でも使われていますが、Japanese pseudo-Anglicismsのような言い方もあるようです。でも、難しい学術用語っぽい言葉なので、これが一般の人に必ず通じるかどうかは疑問です。

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q英語の「長母音」「短母音」とはそもそも何でしょう?

日本で英語の発音の話になると、「長母音」「短母音」という言葉が使われますが、

言うまでもなく、少なくとも米英語では、日本語と違って、母音の長短も区別がありません。(音韻上の弁別機能を持たない。)

Akahane-Yamada et al. (2001)は、一般米英語の母音を音声的な長さ別に、長、中、短、の3段階に分けてます。

短 --- /I, e, 逆さv, U/
中 --- /i:, u:/
長 --- /ei, ae:, a:, 逆c:, ou/

ところが、日本の英和辞典では、例えばbeatは/bi:t/、batは/baet/という具合に、音声的にはより短いはずの/i:/に、長音記号:をつけ、より長いはずの/ae/に、:をつけません。事実、辞書の発音の説明の欄にも、「aeは長めに発音される」とわざわざ書いてあるにも関わらずです。

cot、caughtも、発音を区別する地域なら、前者は/a/、後者は/逆c:/、音声的に同じ長さのはずの後者にだけ:があります。(辞書によっては前者も:がある。)


つまりこれは、日本の辞書の:の有無が、「音声的な長さを基準にしてない」と言うことでいいのですよね?


そこでもっと音韻的に考えると、Durand (2005)が、各母音のモーラ数の話をしています。

I, e, ae, U, 逆さv,(方言によってはaも)は1モーラ母音、他は2モーラ。その理由は、「1モーラ母音はコーダを必要とし、語末に来れない。2モーラ母音は、語末に来れる。」

例えば“pit”, “put”, “putt”等は全てコーダがあり、[*pI] [*pU] [*p逆v]というような発音は英語として有り得ない。


つまり、日本の英和辞典の:の有無の基準は、音声的な長さでは決してなく、もっと抽象的な概念で、

★「1モーラ母音を短母音、2モーラ母音を長母音」
という基準で:の有無を決めているのでしょうか?


又、英和辞典とは別に、もっと一般的に「長母音」「短母音」と言う場合は、

★ 英語本来の音声とも音韻とも全く関係なく、「カタカナ英語で伸ばす音を長母音、のばさない音を短母音」

という使い方も便宜上しませんか?

beatやcaughtは、カタカナ発音で「ビート」「コート」と伸ばすから長母音。
batやcotは、カタカナ発音で「バット」「コット」と伸ばさないから短母音。

実際の音声では、beatの方がbatやcotより短くても前者は長、後者は短、
方言によっては(おそらくほとんどの方言では)caughtもcotも両方2モーラ母音だけど、前者は長、後者は短、

という具合に。

人によっては、借用語やカタカナ発音の干渉が強すぎて、カタカナで伸ばす音を実際の英語でも長い、カタカナで伸ばさない音を実際の英語でも短い、と勘違いしてしまっている人も多いでしょう。
これは英語教育の大きな課題でしょうね。


又、ネイティブが子供の頃に習う場合、音声的な長さと関係なく、
ei, i:, ai, ou, ju: のようなアルファベット読みの母音をLong Vowels
ae, e, I, a, v のようなアルファベット読みじゃない方をShort Vowels
と呼びますが、日本人が言う長母音、短母音は、通常これとは関係ないようですね。

日本で英語の発音の話になると、「長母音」「短母音」という言葉が使われますが、

言うまでもなく、少なくとも米英語では、日本語と違って、母音の長短も区別がありません。(音韻上の弁別機能を持たない。)

Akahane-Yamada et al. (2001)は、一般米英語の母音を音声的な長さ別に、長、中、短、の3段階に分けてます。

短 --- /I, e, 逆さv, U/
中 --- /i:, u:/
長 --- /ei, ae:, a:, 逆c:, ou/

ところが、日本の英和辞典では、例えばbeatは/bi:t/、batは/baet/という具合に、音声的にはより短いは...続きを読む

Aベストアンサー

ご質問は、
>>>つまりこれは、日本の辞書の:の有無が、「音声的な長さを基準にしてない」と言うことでいいのですよね?

ということでよろしいのでしょうか?

1.
ひとまず[:]が付いているものは長母音、と分類するのが素直だと思います。

2.
[α]と[α:]、[逆c]と[逆c:]は、長さは違えど同じ音ですが、
[i]と[i:]、[u]と[u:]は、長さ云々以前に全く違う音ですよね。
日本語の「イ」に近いのは[i:]、「ウ」に近いのは[u:]です。
ですから、この二者の場合は、長さというよりは発音の違いに主眼を置いて[:]をつけているという解釈でよいのではないでしょうか。

ご参考になりましたら幸いです。

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Q"ベスト タイム”は和製英語?"目標タイム"を英語では?

スポーツの競技に参加する人のリストを作っていて疑問がわきました。”best time"って和製英語ですか。
検索すると英語でヒットするのは"いいタイミング” ”いい季節”みたいなものばかりですが。
また"目標タイム”はどういえばいいのですか。

種目 event
記録 record

で、間違いないでしょうか。
外国人に見せるわけではありませんが知りたくなりました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Best timeとは時間を競う種目でその人の最高記録という意味でちゃんと使われます。 Extend my best timeという表現をして、自分の記録を更新する、と言うフィーリングで使われます。

My goal for the best time this year is xxxxという表現をして、今年のベストタイムの目標は、、、と言う表現が出来ます。

intended best timeも目標タイムと言うふぃ-リングで使えますね。 target timeもつかいますね。

種目 event
記録 record

はOKです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q英語の発音学習用の音声認識アプリについて

ソフトバンク003shを使っています。
自分の英語の発音チェックに音声認識アプリを使おうと思っています。

ちなみに候補は
Skyvi (Siri for Android)
スーパー音声認識
すぐ使える英語会話
です。

そこで質問なのですが、


音声認識アプリの利用にはどれも基本バックグラウンドでのネット通信が不可欠なのでしょうか?
その場合例えば10語くらいの1文の変換でおいくらほどかかるものなのでしょうか?


「このアプリはお使いの端末に対応していません。」
とあるアプリは、OSをアップロードすれば利用可能になるのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ソフトバンク003sh。。

1.音声認識アプリの使用には、基本、バックグランドでもネット通信は不可欠です。

データ通信の契約はどのようになっているのでしょうか?
10語でいくらではなく、この種のアプリを使用するなら、データ通信定額が常識です。

2.OSをアップデートをすれば、利用可能になる場合がありますが、003shの場合、OSのアップデートができないのではないでしょうか?
英語を使いたいのであれば、iPhoneに機種変更をお勧めいたします。

Q「スリーピーアッシュ」 「ザ・マザー」 「ワールドエンド」 「オールドチャイルド」 「オールオブラブ

「スリーピーアッシュ」
「ザ・マザー」
「ワールドエンド」
「オールドチャイルド」
「オールオブラブ」
「ロウレス」
を直訳した文を教えてください

Aベストアンサー

「穏やかな灰色」
「所謂お母さん」
「世界の終末」
「とっちゃん坊や」
「愛の全て」
「無法者」

Q低学年の子供が楽しく学べる英語のサイト・・・ありませんか?無料でも有料でもかまいませんφ(゜▽゜*)♪

先日間違ってこちらの会員を退会してしまったので新規IDでまたお世話になります。よろしくおねがいします。

最近低学年のわが子が英語に興味を持ち始めました。
しかし田舎なので通うスクールが行動できる範囲の中には
ありませんでした

私自身は子供にはまず国語力をつけさせたく思い、子供がいつか
自発的に英語をやりたい気持ちになるまで待っていたので
英語に力をそそがずにここまで来てしまいました。

一応…なんですがそれでもまったくの無知というわけではなく
アルファベットの大文字小文字を使い分けて
EFC(イングリッシュカリキュラムフレームワーク)のうちの
子ども発達に最もふさわしい単語500語を覚えていて書くことも
できますが、はっきりいって単語だけで
会話に組み込むことはできないのでこれだけでは なんの役にも
たちません。

そこで質問なんですが、まずは無料で英語の勉強ができるサイト
って子供用ではありませんか?

わたしは毎日「iknow」を使って学習していますが、
他には検索してもやはり一回2500円とかのコースが多かったです。

まずは子供に試させてからどの程度のものを与えるのか
親としても判断したいところなんですが、無料ではいいサイトって
ないんでしょうか。

ある程度子供が楽しく学習できて学習方法も質の良いものであれば
今後お金を払ってもかまわないと思っています。

ソフト…という考えもありますが、私自身いろいろもっていますが
あんまりいい内容のものに出会えませんでした…

無料学習、もしくは有料でもいい学習サイトご存じでしたら
教えてください。

お願いします

先日間違ってこちらの会員を退会してしまったので新規IDでまたお世話になります。よろしくおねがいします。

最近低学年のわが子が英語に興味を持ち始めました。
しかし田舎なので通うスクールが行動できる範囲の中には
ありませんでした

私自身は子供にはまず国語力をつけさせたく思い、子供がいつか
自発的に英語をやりたい気持ちになるまで待っていたので
英語に力をそそがずにここまで来てしまいました。

一応…なんですがそれでもまったくの無知というわけではなく
アルファベットの大文字小文字...続きを読む

Aベストアンサー

http://www.nhk.or.jp/eigojr/ja/frame.html
http://www.nhk.or.jp/eigorian3/ja/frame.html
NHKの英語学習講座は、テレビ、ラジオとも充実しています。
中学1年から、基礎英語をききました。
中学3年の2月から、松本亨さんのラジオ英会話を聞きました。
http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/100go/
どんな田舎にいても、一流の先生の個人レッスンが受けられます。
Hang in there!

Q「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。

「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、

「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet"
「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana"

となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか?


また「国語力」ですが、「歴史的仮名遣いをやめて現代仮名遣いにする際に、『国語力が低下する』という反対意見が出た」というところで使いたいです。

辞書だと "verbal aptitude" と出ていますが英語ネーティブには伝わらなかったので、"a reading comprehension and literacy" ではどうでしょうか?文脈に沿ったもっと良い表現はあるでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。

「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、

「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet"
「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana"

となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか?


ま...続きを読む

Aベストアンサー

literacyだけで「読み書き能力」なのではないでしょうか。

他には、
reading and writing skills
reading and writing skills in Japanese などの言い方も考えられるのではないでしょうか。
http://eow.alc.co.jp/reading+and+writing/UTF-8/

なぜ複数形なのか理屈は分かりませんが、
reading skills
speaking skills
などの場合も、skills と複数形になります(単数で書いたら英語ネイティブに添削されたことがあります)。
http://eow.alc.co.jp/reading+skills/UTF-8/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報