プロが教えるわが家の防犯対策術!

マッチポンプは和製英語の傑作だと思いますが、英語でこの意味を表す短い言い方があれば教えて下さい。

A 回答 (5件)

マッチポンプにピッタリの短い英語はありません。



自作自演という意味では one-man show も使えますが、one-man show には特に悪い意味はないのでニュアンスが違います。これもニュアンスは違いますが、マッチポンプ的な事件はニュースなどでは殆ど hoax で済まされているようです。

蛇足ですが、民主党大物議員が以前当時のトランプ大統領を皮肉って、

It's like somebody setting a fire to a basket full of paper and then putting it out. Trump helped create the crisis and then he stopped the attacks.”

のように言ったことがあります。これなど日本語であればマッチポンプ一言で済みますよね。私もマッチポンプは和製英語の傑作だ、に全く同感です。
    • good
    • 0

self-made dramatic event

    • good
    • 0

日本語だと自作自演ですかね


自作自演の意味をもつ英語はいくつか有るけど、sock puppet、hoax、stage photoとかですか
でもどれもちょっとマッチポンプとはニュアンスが違う気がしますね
    • good
    • 0

近い意味の英語は、ネット上で行う自作自演行為をあらわす「sock puppet(靴下で作った指人形のことで、一人が複数の人間を演じている様をさすネットスラング)」や「staged photo(舞台用の青写真。

やらせの意)」、「hoax(でっちあげ)」などがあります。
    • good
    • 0

hoax とか、自作自演という意味で似ている感じの言葉はありますけど、


あとは、説明文になっちゃいますね
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%83%9E%E …
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30548/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!