とっておきの「夜食」教えて下さい

エンディングノートは和製英語だそうですが、終活ノートと同じ意味なことを表すのに英語にはどんな言葉がありますか。

A 回答 (4件)

"終活ノート"や"エンディングノート"のように、日本独特の文化や概念を表現する際には、日本語の造語が使われることがあります。

英語に直接対応する言葉はないかもしれませんが、同様の意味を持つ英語の表現としては以下のようなものがあります:

"Personal Affairs Organizer"(個人的な事務整理者):遺言や財産、健康など個人の重要な事項をまとめたドキュメントを指す場合に使われることがあります。

"End-of-Life Planning Document"(終末期計画書):終末期における個人の希望や計画をまとめた文書のことを指します。

"Advance Directive"(事前指示書):自分が生きているうちに望む医療処置について指示を出す文書です。終末期の治療に関する希望を示すものとして使用されることがあります。

これらの表現は日本の終活やエンディングノートと同じように、個人の望みや希望を文書化するために用いられる言葉です。ただし、日本独特の文化や概念を完全に翻訳することは難しく、言葉のニュアンスや文化背景を理解することが重要です。
    • good
    • 0

Noteって注意っていう意味だから、Notebookが正解でしょうね。

    • good
    • 0

Preplanning Note(プレプランニング ノート)らしいです。



https://note.com/ohitori_shukatsu/n/n9960a54dade1
    • good
    • 0

Preplanning Note

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報