読んでいる本(マンガです(^_^;)の中にこんな台詞が出てきました。

「QUISIERA MATARTE!」

本当は頭に「!」の逆さまになったものも付いていたのですが、入力出来ないので省略しました。
スペイン語らしいのですが、これに関する注釈が無いので意味が解りません。
もしご存じの方がいらっしゃったら教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  ちょと確実でありませんが(時間をかければ確認できますが)、それは、「俺は、貴様を殺したかったのだ!」という意味の可能性が高いです。接続法なのですが、おそらく「願望」なのだと思います。なお、「俺」でなく「私」かもしれません。主語の性別は不明です。
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

二度に渡る御回答、誠に有り難うございます。(^_^)
この台詞を言ったのは男なので「俺」で合ってます。
お陰様ですっきり読むことが出来ます。
本当に有り難うございました。<(_ _)>

お礼日時:2001/11/24 01:01

 


  それはスペイン語です。強調符を両側で挟み、前はひっくり返し、強調文を示します。matarte は、「殺す」というような意味のはずです。ちょっと言葉が分からなくて、いま調べています。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有り難うございます。(^_^)
「!」の逆さまにも意味があったのですね~。
やはり「殺す」ですか…。(^_^;
お時間を割いて頂きまして恐縮です。
引き続きNo.2の方にもお礼を書かせて頂きます。

お礼日時:2001/11/24 00:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語で el arte 

飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。
その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか?


スペイン語的におかしくないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。
>その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか?

>スペイン語的におかしくないでしょうか?

⇒『el arte』でも、『El Arte』でも、はたまた『EL ARTE』でも問題ない
と思います。

ところで、「飲食店の名前」になさりたいとのこと、それなら、少し長く
なりますが、いっそ、『El Arte de la Comida』(食べ物のわざ・匠)

となさるのも、一案と存じますが、いかがでしょうか?

以上、ご回答+余分な(!?)追加まで。

Qスペインのスペイン語か中南米のスペイン語?

スペイン語検定を受けるとしたらスペインのスペイン語を勉強した方が良いのでしょうか? 私は中南米のスペイン語を勉強したいのですが、検定があるのかわからないので迷っています。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は南米でスペイン語を勉強し、日本に帰ってからスペイン語の検定を受けました。
南米で学んだスペイン語だから検定のときに困ったということは、ありませんでした。

ある程度使えるようになった後に、スペインではこういう言い方をするけれど、南米のこの国ではこの言い方をするのかと思うことはありますが、先の回答の方がおっしゃっている通り、始める段階で考える必要はないかと思います。中南米でも国や同じ国でも地方によって、物の呼び方や言い回しが違うことはよくある事ですが、それで話が通じないというわけでもないです。

私も南米のスペイン語が好きです。勉強がんばってください!!

Qフランス語/イタリア語=Art /Arte を 使って の ネーミング 

みなさまどうぞよきアドバイスお願い致します!!

フランス語の アール かイタリア語の アルテ を中に使って
呼びやすい ネーミングを考えて下さい!!

短かめで撥音しやすい ネーミングが希望です

かわいい かっこいい きれい おしゃれ いづれでもかまいません

☆撥音も一緒に加えていただけたら助かります
(イタリア語フランス語ともあまりわからないのですみません!!)

アールドゥヴーブル (美的生活)なども素敵だなと思いましたが
あまりにもたくさん使用されているので・・・

みなさまのお力かしてください!!!お願いします

Aベストアンサー

Art deco(アール・デコ)など、いかがです?eの上に、アクセント記号が要ります。
デコは、デコメールのデコですが、デコッぱちのデコでは、ありません。
アール・デコについては、以下を、御参照下さい。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Art_d%C3%A9co

Qスペイン語、重複の目的格代名詞は省略可能?

A Hiroko la lleva Takeshi a la escuela.

日本人の私には a hiroko と la がダブって冗長に見えます。ですがスペイン語では至極普通の表現です。

la は省略可能でしょうか?

Aベストアンサー

スペイン語は英語に較べてはるかに語順が柔軟ですね。しかし一定のルールはあります。

A Hiroko la lleva Takeshi a la escuela.

この文章はTakeshi lleva a Hiroko a la escuela.
が原文ですね。強調または会話で思わず目的語が先に口を突いて出た場合は、その目的語を代名詞でうけるのがルールです。

→Takeshi la lleva a la escuela 会話では連れて行く相手が相手にも分かっている場合はこのように表現することが可能です。例文のa Hirokoは連れて行くのは(他の子ではなく)ヒロコですよと先に言っています。しかし、スペイン語のルールでは動詞の前に置くのは代名詞(人称代名詞)であり、名詞ではありません。従ってもう一度動詞の前に代名詞をおく必要があります。前述したようにTakeshi lleva a Hiroko a la escuela.とすればlaは不要です。

類似表現

Este es el libro que compre' ayer.→
Este libro lo compre' ayer.

スペイン語は英語に較べてはるかに語順が柔軟ですね。しかし一定のルールはあります。

A Hiroko la lleva Takeshi a la escuela.

この文章はTakeshi lleva a Hiroko a la escuela.
が原文ですね。強調または会話で思わず目的語が先に口を突いて出た場合は、その目的語を代名詞でうけるのがルールです。

→Takeshi la lleva a la escuela 会話では連れて行く相手が相手にも分かっている場合はこのように表現することが可能です。例文のa Hirokoは連れて行くのは(他の子ではなく)ヒロコですよと先に言っ...続きを読む

Qクラシカル・マスターワークスについて

グレイテスト・クラシカルマスターワークスではなく、「クラシカル・マスターワークス」の方で質問があります。

Arte Novaがこのアルバムのほとんどの音源とのことですが、Arte Novaのアルバムっていいのでしょうか?

一回も耳にしたことがないです。買う機会がないので。

「クラシカル・マスターワークス」はArte Novaの集まりのようですが、このアルバム、またはArte Novaにお詳しい方、なんでもいいので教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 これのことでしょうか。
http://www.hmv.co.jp/artist_Box-Set-Classical_000000000088040/item_%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%B7%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%B9%EF%BC%88%EF%BC%93%EF%BC%90%EF%BC%A3%EF%BC%A4%EF%BC%89_5116392

 このサイトにも書いてある通り、Arte Novaは「大手マネジメントに所属していなくても実力のあるアーティストは大勢いますが、アルテ・ノヴァはまさにそうした人々を中心に運営されていたレーベルでもありました。」ということです。
 でも、デヴィッド・ジンマン/チューリヒ・トーンハレ管弦楽団のベートーヴェン第九やR.シュトラウス、マレク・ヤノフスキのシューマン、若杉弘/ザールブリュッケンのブルックナーなど、一流どころも入っています。

 新しい独立系のレーベルは、お金はないが耳は確か、というディレクターが多いので、知名度だけで門前払いするのはもったいないです。
 私も、このセットは所有していませんが、ジンマンのベートーヴェン、シューマン、マーラーや、スクロヴァチェフスキーのブルックナー、ゲルハーヘルのシューベルト歌曲集、ハンス・ロットの交響曲、その他近現代もの(ツェムリンスキー、ルトスワフスキ、デュティユーなど)など、結構たくさん所有しています。ほとんど無名のヴァイオリニストの弾くフランクやドビュッシーのソナタの気に入った演奏にも巡り合えましたよ。よい演奏もけっこう多いし、何よりも新しい録音なので音が良いです。

 30枚組で\2,800なら、1枚百円以下、何枚か気に入った演奏があれば元が取れます。「いい演奏」を識別する耳を養うには、「そこそこの演奏」を聴くことも大切です。
 それに、音楽の本来の姿は、生の演奏会での一期一会です。安全確実な演奏、知名度の高い評価の定まった演奏ばかり聴いていても、本当の感動の瞬間にはなかなか出会えません。思い切って、初めてのものにトライしてみる、というわくわく感を持って聞いてみてはいかがでしょうか。

 別に、私は演奏内容を保証する訳ではありません。責任は取りません。それを判断するのはあなた自身の耳と心ということです。

 これのことでしょうか。
http://www.hmv.co.jp/artist_Box-Set-Classical_000000000088040/item_%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%B7%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%B9%EF%BC%88%EF%BC%93%EF%BC%90%EF%BC%A3%EF%BC%A4%EF%BC%89_5116392

 このサイトにも書いてある通り、Arte Novaは「大手マネジメントに所属していなくても実力のあるアーティストは大勢いますが、アルテ・ノヴァはまさにそうした人々を中心に運営されていたレーベルでもありまし...続きを読む

Q【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。 スペイン語でjajaってどういう意

【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。

スペイン語でjajaってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

「ハハ ハハ」って笑っているの。

Qコルナゴとスコット

当方、現在はスコットの『SPEED STAR S60(ドロップハンドル)』の2006年型を使用していますが、近いうちにコルナゴの『ARTE105』を購入しようと考えています。
『ARTE105』の2008年型も良いのですが、色調・デザイン的には2007年型の「GTBR(ブロンズ)」が好きです。
既に2008年型が発売されていますが、どうしても2007年型が欲しい場合、メーカーもしくは代理店に頼めば用意してくれるものですか?
それとも、2008年型が発売されている時点で市場に出廻っている分のみ購入可能で、それすら売り切れたら購入は完全に不可能になるのでしょうか?
また、上記に挙げたスコットの『SPEEED STAR S60』と、コルナゴの『ARTE105』は、性能・機能的にはやはり『ARTE105』の方が断然に上ですか?
「同じ自転車なんだから、どちらも50歩100歩だろ」という人もいるんですが、どうなんでしょうか?
最後に、現時点で『ARTE105』を売っているお店がありましたら教えて下さい。
全国の何処のお店でも構いません。
宜しくお願いします。

当方、現在はスコットの『SPEED STAR S60(ドロップハンドル)』の2006年型を使用していますが、近いうちにコルナゴの『ARTE105』を購入しようと考えています。
『ARTE105』の2008年型も良いのですが、色調・デザイン的には2007年型の「GTBR(ブロンズ)」が好きです。
既に2008年型が発売されていますが、どうしても2007年型が欲しい場合、メーカーもしくは代理店に頼めば用意してくれるものですか?
それとも、2008年型が発売されている時点で市場に出廻っている分のみ購入可能で、それすら売り切れたら購入...続きを読む

Aベストアンサー

>2008年型が発売されている時点で市場に出廻っている分のみ購入可能で、それすら売り切れたら購入は完全に不可能

これが正解です。
探せばどこかで売り残っているかも知れませんが。

性能・機能的にはやはり大きな差があります。
ARTE105、良い自転車ですよ。
販売店はこちらで。
http://www.colnago.co.jp/dealers/index.html

Qスペイン語のメールにあった決まり文句らしき一文

こんにちは。
スペイン旅行のために宿をネットで予約しておりまして、一軒の宿とメールをスペイン語でやり取りしました。

予約は成立したんですが(Su reserva esta realizada....いいんですよね、これで?^^;)、メールの最後にあった、

Sin nada mas quedaos a su entera disposicion.(←アセント記号を抜いてます)

がよく分かりませんでした。
何通かやり取りしたメールのうち何通かに書いてあったこともあり、ご挨拶的というかお約束の言い回しなのだろうと思っていますが、何という意味ですか?
(なんとなく分かるような気もするんですがよく分からず)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Su reserva esta realizada
貴殿の予約を承りました(OKです)

Sin nada mas,quedamos a su entera disposicion.

以上、要用のみ。いつでも何なりとお申し付けください。

estamos a su disposicion de ustedともいいます。
entera(全部の)で強調しています。他人のために翻訳する場合は、このフレーズは「敬具、早々」等と訳していいでしょう。

Qこの違い・・・

ブラジル人の友達から指摘されたことなんですが、私がBrazilとかいたら、Brasilだといわれました。でもどこをみてもBrazilです。zとs、どちらがただしいのでしょうか?教えて下さい

Aベストアンサー

こんにちは!

ブラジルに関して・・・
Brazilは英語表記、Brasilはポルトガル語表記ですよ♪

だからどっちが正しいという事はありません。両方正解ですよ!

参考URL:http://br.yahoo.com/

Qスペイン語の格言らしきものについて

私はスペイン語を全く知らないのですが、
スペイン語と思われるメッセージを知人から頂きました。

"ojos que no ven,corazon que no siente"

そこで、その文章をネット上の自動翻訳にかけたところ、
「眼がこなければ、心は感じない」という翻訳結果が示されました。
そこで、この言葉はおそらくは何か格言のようなものだと思いました。
事情があって、その知人には直接に意味を訊くことができません。
しかし、次に知人に会うまでには知っておくべきメッセージなので、
すぐにでも理解したいと思っています。

この言葉の示唆する意味、この言葉が使われるべき場面など、
具体的なことを多く知りたいと思います。
この言葉をご存知の方は、ぜひ、それについて教えてください。

Aベストアンサー

1の方の回答「去るものは日日に疎し」
か「知らぬが仏」で日本語では訳されます。

又「知らなかったり、見なかったら傷つく事も悲しむこともない」というニュアンスでも使われます。

たとえば、日本であまり報道されないアフリカ内戦地区(ダルフールやモガディッシュ)で今現在おこっている悲惨な出来事も、ニュースでそれを見たり知らないうちは何も感じない、
すべての事件は、それを知らないうちは全く悲しくもないが、それを報道などで知る事によって、心が痛む、そういう意味で使われる事が多いと思います。

その方がどのような状況でその言葉を送ってこられたかがわからないと意図を図りかねるので、断言はできませんが・・・


人気Q&Aランキング

おすすめ情報