プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんわ。
英語に副詞pleaseについて質問です。
文頭につくのと文末につくのでは意味が異なると思うのですが、文頭についた場合は、「~してください」、文末についた場合は、「お願いします」という訳のつけ方が最も一般的で正しいですか?
英語にお詳しい方、回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Please の位置自体に特に意味は無いと思います(結果論としてはある)。



というか、文によってplease の位置が決まることが多いです。そしてその文中の please の意味は その文全体の書かれ方やそれを発言する人のイントネーションなどで決まると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

語学って難しいですね。自国語を操る人間の能力はすごいなぁと実感しました。
ありがとうございました!

お礼日時:2006/03/12 21:40

例えば


Please do it!といえば「お願いだからそれやってよ」って感じですし、
Do it, please.といえば「それをやってください」って感じです

基本的に文頭にくるか文末にくるかで差があるというよりは、そのときの状況や、言い方、どこにアクセントを置くか、でニュアンスがかわってくるんだと思います。ですから、この場合「一般的」という訳し方はないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

副詞一つとっても文脈でいろいろ変わってくるんですね。語学って奥が深いなぁ。ありがとうございました!

お礼日時:2006/03/12 21:39

後に付ける方は業務的な言い方です。


知人同士の普通の会話では前に付けるのが一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔にわかりやすく教えていただいてありがとうございました!

お礼日時:2006/03/12 21:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!