利用規約の変更について

英語で株式会社は“Ltd.”と表記しますが、
それをスペイン語で言うとどうなりますか?
例えば、
“日本株式会社”→“JAPAN Ltd."
の場合、スペイン語ではどうなるでしょうか?

よろしくお願いいたします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

スペイン語で株式会社はSociedad Anonima(ソシエダー・アノニマ)です。



ご参考まで。
有限会社はSociedad Limitada(ソシエダー・リミターダ)です。英語のLimitedですね。Ltda.と略します。
    • good
    • 1

日本でいう株式会社に相当するのはS.A.です。


Sandoz Farmaceutica S.A. のようになります。
    • good
    • 0

よく、S.A.というのを見かけます。


たぶん株式会社だろうと思っていたのですが。
Sociedad anonima(oの上にアクセント記号’)
ソシエダー・アノニマの省略のようです。
(違ったらどなたかご指摘ください)

Japon,S.A.
Japon S.A.
Japon SA 

あたりなのではないでしょうか(Japonのoの上にアクセント記号’)。

http://biz.yahoo.com/ic/59/59614.html
http://www.freixenet.co.jp/c_profile/index.html

デパートの会社も一応見てみたら、El Corte Inges, S.A.だそうです。
http://www.elcorteingles.es/
(一番下の(C)のところ)
    • good
    • 0

S.A.という表記を見かけますね。

したがって、"JAPAN, S.A."でしょうか。S.A.は Sociedad Anonyma の略です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QS.Aって?

会社名の最後についている、S.A.の訳し方がわかりません。
なんの略なのでしょうか?辞書にはSouth Africa,Salvation Armyしかでてきません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

皆さんのおっしゃるとおりですが、若干補足します。

仏・西・伊とも構成は同じで、
Sは英語のsocietyで「団体」にあたりますが、英語で「はcompany」が使われます。
Aは「anonimous」ですから、「匿名の」ですが、不特定多数の出資者から有限責任で資金拠出を受けていることを示し、英語では「limitesd」になります。

両方あわせて「COMPANY LIMITED」になります。

ご参考までに、SPAという言い方もよくあり、これは「PUBLIC LIMITED COMPANY」になります。この場合は「株式会社」ですが、SAだけの場合は日本で言う「有限会社」にあたる場合もあるので、厳密には注意が必要です。

(ドイツ語の場合、GMBHが有限会社で、株式会社はAG(Aktiengesellschaft)になります。

以上、ご参考になれば幸いです。

QA/Sって何の略ですか?

デンマークの会社名には最後にA/Sがついているのですが
何の略なんでしょうか?
おそらく株式会社の略ということはわかったのですが・・
デンマーク語で教えてください.

Aベストアンサー

綴りが間違っていました。"aktieselskab" ですね。どうも失礼しました。

また、"selskab" は「会社」の他に「協会」なども意味するようです。
例:Dansk Bonsai Selskab デンマーク盆栽協会

以下の掲示板もご覧くださいませ。

参考URL:http://www.neko.dk/bbs/kotobakako.htm

Qポルトガル語で何て言いますか?

日本語からポルトガル語にするサイトがあまりなく、教えて頂きたいのですが。
「代表取締役」と「有限会社」の2つなのですが、ポルトガル語にするとどうなるのでしょう?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

有限会社:Companhia Limitada ( Ltda. )
代表取締役: Presidente Executivo(名刺等で使用)、ブラジルだったら最近(CEO :Company Executive Office)が主流。

Qrevert

よくメールで「I will revert to you.」とあるのですが、このrevertはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一種のシングリッシュかもしれません。

http://www.goodenglish.org.sg/site/improve/english-as-it-is-broken/please-revert-soonest-possible.html

英語としては return の意味ですが、reply の意味で使う人たちがいるようです。

Please revert soonest possible であれば
「できるだけすぐにお返事ください」というつもりでしょうが、
Please reply as soon as possible が正しい英語です。

もっとも、long time no see のように、
正しくないはずのものが英語として普通に使われるようになることもあります。

Q仕切り価格の意味を教えて下さい。

経理の方と話をしていると「仕切り価格」という言葉が出ました。

調べても上手く理解出来ません。
頭の悪い私にでも分かるように具体例を挙げて教えて頂けると大変助かります。


よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

売るときの値段です。

定価10,000円だとしたら、
大量に仕入れてくれるA社には仕切り60%、6,000円で販売、
そこそこ仕入れてくれるB社には仕切り80%、8,000円で販売、
一般の方には、仕切り無し、つまりは定価の10,000円で販売。

ということになります。

もちろん仕切りが仕入れ値を割ってはいけません、損しますから。
そんな感じでゆるく考えてください。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q官公庁の呼称 貴局(省)?御局(省)?

国家公務員を目指しているものです。
志望官庁に手紙を出す機会があるのですが、
その際に、例えば経済産業省のことをさして、「御省」とか「貴省」という呼称を使用すればよいのでしょうか?
また出先機関で局がありますが、「御局」や「貴局」と言っても通じるのですか?
会社の場合は、「御社」とか使用されるように、官公庁でもあるのでしょうか?

教えてください。

Aベストアンサー

貴省 貴庁 貴局 等でしょう。

なお、一般企業の場合、文書では「貴社」で、会話では「御社」を使いますから、文書では「貴省」で、「御省」き使わないでしょう。

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Q会社名の後のInc. の読み方は?

英語のテキストやニューズウイークなどを読んでいると、会社名の後に Inc. が良くついています。Incorporated 株式会社の事、はわかるのですが、例えば授業などでみんなの前で読むときなど(つまり正式に発音しなくてはいけないとき)、スペルのまま「インク」でいいのかあるいは「インコーポレイティド」とすべきなのか、どちらでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

声に出して読み上げる時には、「インコーポレイテッド」が普通だそうです。

下記参考URLの解説の途中に書いてあります。大変長文の解説なので読むのも一苦労ですが、とても勉強になりますから、まあじっくりと読んでみて下さい。

参考URL Co. Ltd.と Inc. の意味の違い
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/07/co_ltdinc.html

Q「ハラミ」をスペイン語でなんというのですか?

メキシコはハラミが美味しいそうですが、スペイン語でハラミをなんと云うのですか? レストランで注文しようと思っているのですが、辞書などを調べてもよくわかりません。どなたかわかる方いらしましたらお願いいたします!?

Aベストアンサー

 ハラミのことは Falda と言うみたいです。
http://www.megustalacarnederes.com/cortes.html

 なおテキサス州とメキシコの国境付近では、ハラミのことを
ファヒータと呼ぶそうです。メキシコ料理で有名なファヒータ
ですね。料理名としてのファヒータは、実は牛ハラミを用いる
ことから名づけられたそうです。

 だから、お聞きになった「 メキシコはハラミが美味しい 」と
いうのは、実はファヒータ(料理)が美味しいという意味かも
しれません。メキシコには日本みたいな焼肉は存在しないはず
なので、ハラミ限定で肉を食べることは難しいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報