アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある事情で、幾つかの単語を日本語からドイツ語にしていました。
しかし、読み方が分からなく、合っているのかも不安です。
教えて頂けないでしょうか?
読み方は、カタカナで教えて頂けると嬉しいです。
失楽園→Paradies Verloren
表現者→Ausdrucks Person
欠落→Mangel
ロック→Felsen
傍観者→Onlooker
以上の五つです。
一つでも宜しいので、回答して頂けると嬉しいです。
では、お願いします。

A 回答 (2件)

失楽園→Das verlorene Paradies(ダス フェアローレネ パラディース)



不足、欠如、欠落→Der Mangel(デア マンゲル)

岩山、岸壁→Der Felsen(デア フェルゼン)
石、岩盤→Der Fels(デア フェルス)
(音楽の)ロックンロール→Der Rock(デア ロック)

視聴者、傍観者→Der Zuschauer(デア ツーシャオアー)

*表現者は正確な表記は分かりません。
Ausdruckspersonであっているような気もします。表現力だと、Ausdruckskraftですからね。
ただ、「Ausdrucks Person」と分けません、あっているとして「Ausdrucksperson(アオスドゥルックスペルゾン)」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に説明して下さって、ありがとうございます!
『表現者』の単語は、辞書にて『表現』と『人』と
分けて、調べたので、『Ausdrucks Person』と思っていました(苦笑)
『ロック』の単語に関して詳しく説明しないで、
すみませんでした。
音楽のジャンルの『ロック』の方をお聞きしたかったのです。

回答、ありがとうございました!

お礼日時:2006/03/29 17:49

「表現者」は、芸術家という意味でお使いならKuenstler でよろしいかと思います。


男性ならder Kuenstler (デァ・キュンストラー)、女性ならdie Kuenstlerin (ディー・キュンストレリン)となります。前後の文脈や表現の媒体(音楽、文学、美術、舞台芸術等)が判ればもっと的確な訳が見つかるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に説明して下さって、ありがとうございます!
『表現者』は芸術家とは別の意味で、一つの単語として、
使いたかったのですが、細かい説明をありがとうございます。
『Kuenstler』の方も、参考にさせて頂きますね。

回答、ありがとうございました!

お礼日時:2006/03/29 17:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!