激凹みから立ち直る方法

bestimmungsstaaten という単語をどう訳したらいいか分かりません。意味をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください!!

A 回答 (4件)

No.3の方もおっしゃるとおり、前後の文脈が判らないので確実なことは言えませんが、「指定国」と訳された例がありますのでご参考までに。


「Bestimmungsstaaten nach dem Patent Cooperation Treaty (PCT)」→「PCT指定国」

参考URL:http://www.koyama.de/resource_deutsch.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。ドイツ語の特許公報に載っていたものでした。maieurekaさんのおっしゃっている通り、PCT指定国のようです。有難うございました。

お礼日時:2006/04/01 12:36

前後も掲載していただかないと、確実な回答は得られないと思いますよ。



BestimmungにもStaatにもいろいろな意味があります(どの単語でもそうですが)

第一印象ではBestimmung:到着、Staaten:国か、Bestimmung:決定、Staaten:国、が浮かびました。

もう少し内容をはっきり教えていただければ、他の方からももっと確実な情報が得られると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。今後気をつけます。

お礼日時:2006/04/01 12:38

bestimmung も staaten も分野によってどのようにでも訳せます。

どの分野の翻訳をされているのか明らかにしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。そうですね、ちゃんと説明もなく、いきなり単語だけ聞いても判りませよね。質問の仕方が身勝手なものでした。失礼いたしました。

お礼日時:2006/04/01 12:38

bestimmung:regulation


staaten:states
かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2006/04/01 12:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!