アメリカの大学の出願時に提出するエッセイを作成しています。
経歴、将来の目標などを書くのですが
「システムエンジニアとして、○○会社のアプリケーションシステムの
 開発を担当していた」というのは英文ではなんていうのでしょうか?
application developerとかになるんでしょうか?
system engineerや application systems は和製英語のような気がします。
旅先で出会ったアメリカ人に「system engineerをしている」といったら
通じなくて「applicationの開発をしている」とか言いなおしたら通じたような
記憶があります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アメリカよりACSmasaと申します。


私の知り合いの技術者(開発者)の名詞に、system engineerというものがありましたが。。。通じなかったのはその人がその分野に疎かったとか。。
でも確かに、system engineerは幅の広い概念ですよね。
ニュアンス的にengineerは開発部門の人間に用いているようです。
直訳すると技術者ですもんね。
technician という単語もありますが、これはこの方面ではメンテナンス屋とかに用いているようです。

それから、開発担当ですが、
Department of software(etc.) developmentという言葉を耳にしたこともあります。

あまり参考にならないような気もしますが。。身近にそういう人がいるので、良かったら聞いてみましょうか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
そうですか!名刺に書いてあったのなら「system engineer」は
間違いではないということなんですね。
その名刺を持っていたのは米国で働いている人なんですよね?

yahooアメリカから仕事検索のページをみていたら
「senior system engineer」とか「software engineer」が載っていたので
software engineer のほうが自分には近いのかも?とも思いました。

はい!聞いていただけたらうれしいです。
よろしくお願いします。

お礼日時:2002/02/04 12:16

10年ちょっと前、イギリスで仕事をしていた頃、私のWork Permit(労働許可証=会社が申請して英国の役所が発行したもの)


には"SOFTWARE ENGINEER"と書かれていました。また、別の時に米国人の口から"systems engineer"という語が出たのを
聞いたこともありますから、そこら辺で通じるはずだと思います。
ところで、最近気がついたのですが、SEって、サードパーティの製品をアレンジするだけで、自分では何も作らない
(スクリプトさえ!)ような人もいるのですね。(これは日本の話)こういうのはcoordinatorだろうなと思っていますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
その辺りの言葉をつかってみます。

お礼日時:2002/02/07 00:07

こんにちは。



私もてっきりシステムエンジニアで通じるものと思っていたのですが、改めて普段利用しているアルク等のサイトで確認してみたら、
《systems-engineer》と載っていました。

英語にものすごく明るいわけではないし、かしこまった言い方もよく解らないのですが、
I was working for ○○ as systems-engineerとかでもシンプルに通じるのではないかと、、、(間違っていたらゴメンナサイ^^;)
参考urlは就職の際のレジュメのサンプルですが、何かの参考になればと思ったのでリンクしてみました。
がんばってください。

参考URL:http://www.eigotown.com/jobs/howto/resume/sample …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アルクに載っていたのは確認してたのですが、なんとなく
信用できなくて…。でも、考えすぎみたいでした。
履歴書のサンプルを見るっていう手もあったんですね!
エッセイで使う表現の参考にします。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/04 12:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q金融系システム開発 Web系システム開発

現在転職活動中で、金融系システム開発を行なっている会社と、Web系システム開発を行なっている会社の2社からオファーをいただいています。
どちらの会社にすべきか非常に悩んでおります。
そこで、金融系システム開発とWeb系システム開発についてのそれぞれのメリット・デメリットはどのようなものがありますでしょうか。自分でもある程度はわかっている部分もありますが、皆様の意見も是非お聞かせいただければと思います。

金融系はCUIで、COBOLでの開発がやはり主流なのでしょうか?現状に詳しい方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

金融系のSEをしていました。

汎用大型コンピュータでCOBOL開発が主流です。
世間ではWeb系、Open系が主流と考えられていますが汎用系コンピュータも今でも現役バリバリで動いています。
特に大量のデータ処理を必要とする金融系(銀行、保険、クレジット等)では汎用機はメイン機として動いています。(サブで分散系サーバ有り)

汎用系コンピュータは今後もなくならないと思いますね。
銀行、保険系の金融システムは処理データが膨大なので分散処理はしずらいのです。汎用コンピュータは通常のクライアントサーバ型のシステムと比較して可用性が高く、ある程度のトラブルでは落ちることがありません。windowsやunixと比べて安定して稼動するのです。
そんなわけで今後も末永く使われていくと思います。

汎用系のシステムを担当する人は年配者が多いです。(30歳以上が多い)
私がいたところも10年選手が多くて13人いたチームでも20代は1~2人でした。もちろん10年以上の人はみんなプロフェッショナルです。
汎用系のシステムは古くから使われているため、わかりずらいコーディングが多く、開発も追加要件が多いのでPGはボロボロのところが多いですね。設計、開発はもう職人芸に近いです。私は大手小売業I堂の販売システムを担当していましたが、もう30年前のPGがあってびっくりしました。構造化も考慮されておらず解読に非常に時間がかかりました。ですので一人前になるにはある程度の年月を必要とします。
若い人はほぼOpen系に行きますね。
私はOpen系の開発をしたことがないのでWeb系は分からないです。

で、どちらが良いかというと、
私が若ければWEB系に行くでしょうねぇ。
理由は個人的にも役立つからです。HPを作成したりブログをつくったり。
私は独立指向なので会社を辞めても役立つ知識を身につけたいと思うからです。
汎用系は一生その世界で身をうずめるのであれば仕事に困る事はないと思います。今後、汎用系の人材は不足してくるでしょうしね。(皮肉なことにweb系の開発者が増えれば増えるほど汎用系の開発者は不足します)おそらくプロジェクトリーダーとしての需要も高くなってくるでしょうね。

やはり、最終的にはniguotdさんの考え方次第だと思います。

参考になったかな?

金融系のSEをしていました。

汎用大型コンピュータでCOBOL開発が主流です。
世間ではWeb系、Open系が主流と考えられていますが汎用系コンピュータも今でも現役バリバリで動いています。
特に大量のデータ処理を必要とする金融系(銀行、保険、クレジット等)では汎用機はメイン機として動いています。(サブで分散系サーバ有り)

汎用系コンピュータは今後もなくならないと思いますね。
銀行、保険系の金融システムは処理データが膨大なので分散処理はしずらいのです。汎用コンピュータは...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qシステム開発を一次開発と二次開発に分割する際の注意

システム開発を一次開発と二次開発に分割して行う際に生じうる問題や注意点を教えて下さい。
また、この問題について記載した文献等ありましたら紹介してください。書籍でもインターネット上の記事でもかまいません。

Aベストアンサー

なかなか回答がつかないようですので、なぶり書きですが思いつくまま。
1)コスト
  一般的には一括開発よりも分割開発の方が開発コストは割高になります。
2)開発環境(資源)
  一次開発を終えて運用に入ると、二次開発の時に必要なハード等の資源を新たに手当が必要とされることがあります。これもコストの一端ですが。
3)システム移行
  二次開発が完了し稼働に入る時のシステム移行が、一括開発システム移行より煩雑になります。十分なシステム移行テストが必要です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QWebアプリケーション開発とWebシステム開発の違い

工業大学の学生です.
卒論でWebシステムについて調べています.

質問は
Webアプリケーション開発とWebシステム開発の違いについてです.
自分で調べたところ,Webアプリケーション開発とWebシステム開発の説明は同じような事がかいてあります.
Webアプリケーション開発とWebシステム開発は違うものなのか,同じものなのかわかりません.
教えていただきたいです.
よろしくお願いします.

Aベストアンサー

文脈によって同じ意味と場合と違う場合とあると思われます。

Webアプリは、ブラウザからの要求内容に応じ、Webサーバー上のアプリケーションが処理を実行し、その結果をブラウザに返すというもの(Webサーバー上に実装するアプリケーション実行環境はCGIやServletなどが使用される)。あとシステム間連携の方法としてWebサービスやSOAといったものをWebアプリと言う場合もあります。

Webシステムといった場合は、4つくらいの使い方をするのかと思います。1つはWebアプリと同じ意味。2つ目は単なるHTMLのやり取り(アプリ不在の静的コンテンツをブラウザに返す)。3つめは既存システム(ホストシステムなど)をWeb化するといった使い方。これはWebアプリと同じような方法で実装するのですけど。4つめはWebサービス、SOAといったシステム間連携の技法のことをいう場合。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWebアプリ開発、システム開発のビジネスをしています。見積もり方法や相場を教えてください。

アメリカのニューヨークでWebアプリ開発、社内IT化のシステム開発などを行っております。
まだはじめたところなのですが、このような商品の値段はどうやって決めているのしょうか?
また、なかなか他社が見積もるといくらかなどわからないのですが、相場などはどこで調べればわかるのでしょうか?

Aベストアンサー

>人それぞれ能力がありますので、できる人とそうでない人では
>同じことをやっても全然スピードが違います。
見積りの際には、「できる人がやったら」「そうでない人がやったら」
といった事は考慮していません。
「平均的な人がやったら」で判断します。
#見積り時点では誰が作業を担当するか判らない場合もあるので
でないと、同じ様なレベルの仕事であっても見積り価格が異なる事に
なり、「できる人」が短時間で安くしたのと同じ仕事を「そうでない」
人が高額で時間をかけたうえ、品質は前者の方が上という事になります。

>いろんな会社に見積もりを頼むと会社ごとに大きな見積もり差が
>出てくるのでしょうか?
同様な仕事を一度もやったことが無い、もしくは経験が少ない会社と
多くをこなしている会社とでは異なってくる事はあります。
また、エラー対策をどこまでするかによっても変わってくるので単に
価格のみで選んでいるとゴミ同然のプログラムを掴まされる事になり
かねません。

>4000円/時間の根拠
↑このぐらいの時間単価で働かないと給料+社会保証費等の会社負担
分及び会社経費がまかなえないといったところ。
会社経費の分は会社毎にテナント料その他の事情が異なるのでその分
変わります。

>人それぞれ能力がありますので、できる人とそうでない人では
>同じことをやっても全然スピードが違います。
見積りの際には、「できる人がやったら」「そうでない人がやったら」
といった事は考慮していません。
「平均的な人がやったら」で判断します。
#見積り時点では誰が作業を担当するか判らない場合もあるので
でないと、同じ様なレベルの仕事であっても見積り価格が異なる事に
なり、「できる人」が短時間で安くしたのと同じ仕事を「そうでない」
人が高額で時間をかけたうえ、品質は前者の方...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qシステム開発における進捗管理

こんにちは。
今回、新しいシステムベンダーに業務支援システム(受注業務系)の発注をしたのですが、そのベンダーがスケジュール管理ができない所で困っております。
初めて取引するベンダーということもあり、こちらの運用説明など基本設計に時間がかかってしまい、当初の2ヶ月遅れの仕上がり(当初は4ヶ月で終了予定が6ヶ月)に気がつくとなっていました。遅延することで即深刻な損害にならない為と私も忙しいこともあり、特に気に留めず進めていたのですが、とうとう上司にかなりひどく叱責を受けました。
確かに私もスケジュール管理していないのは反省しているのですが、どうもベンダーのSEまで、進捗遅れの原因は私にあるとベンダー側の上司に報告しているようです。(私にも非はありますが、特に遅れることを了承したわけでもないのに・・・)
ただ、私としては、ベンダーに発注しているのだから、進捗の遅れはベンダー側SEによる責任が大きいと考えるのですがいかがでしょうか?
(案件が小さい為、請負・委託など契約は明にしていません)
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

補足を受けて:

>特に指摘は無いですが、もし指摘があったとしても、やはり目に見える形で提示してほしいものです。

納期の遅れの可能性について、何もSE側から言及がなかったというのは、問題ですね。
ここに至る経過の中で、
(1)遅延の可能性を認識できなかった
(2)認識していたが、フォローもないので放っておいた
の何れかであると思います。

どちらにしても、SEとしては???だと思います。
あなたが、そのSEを今後も使うのであれば、
(1)あなたが、きっちりフォローをする、
(2)SEの上司に説明を求め、フォローをさせる
など、あまり面白くない落ちになりそうです。
(SEを変えさせる、発注先を変えるは、あなたの負担増になりそうなので薦めませんが、対応が悪ければ、キッチリするしかないと思います)


>現状だとSEはただの御用聞きか?という感じです。
>大きい会社程その辺はしっかりしていると思いますし・・・

SEといっても、単なるプログラマみたいな人、ベンダーのへのメール代わりみたいな人もいますね、確かに。
大きい会社ほどしっかりしているという傾向は確かにありますが・・・・。

>経験者’とのことですがどちら側の所属ですか?
それぞれの立場になる部署を経てきましたので’経験者’ということで・・・。

補足を受けて:

>特に指摘は無いですが、もし指摘があったとしても、やはり目に見える形で提示してほしいものです。

納期の遅れの可能性について、何もSE側から言及がなかったというのは、問題ですね。
ここに至る経過の中で、
(1)遅延の可能性を認識できなかった
(2)認識していたが、フォローもないので放っておいた
の何れかであると思います。

どちらにしても、SEとしては???だと思います。
あなたが、そのSEを今後も使うのであれば、
(1)あなたが、きっちりフォローをする、
(2)SE...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング