No.5ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
私自身、カタカナが苦手な事もあって、
翻訳文学に躊躇していた時期もありますが・・・。
読まないなんて、もったいない。
宝の山ですよ。
私が読んだ中で、
読みやすいな・・・と思った訳者は、
下記の2人です。
1、高見 浩
ヘミングウェイの訳を、
数冊てがけています。
「われらの時代(初期の短編集)」、
「日はまた昇る」など。
「武器よさらば」も、今年の夏には販売になる予定です。
以前「翻訳文学ブックカフェ」というイベントで、
高見氏のインタビューを聞きました。
「優れた文学作品であっても、
古めかしい表現がネックになって、
読んでもらえないのは、もったいない。」
と、話していました。
例えば・・・。
「nurseという言葉、『看護師』と訳すべきだろうか、
それともあえて『看護婦』の方がいいのか、
十年後ぐらいには別の言葉で、しっくりくる言葉がでてくるのだろうか」
読んだ人にしっくりとくる表現にしたい、
と心を砕いている印象を受けました。
そのせいか、
私は、とても読みやすい訳者だと思います。
(訳者に関しても、人それぞれの好みがあると思うので、
参考程度に聞いて下さいね。)
2、柴田 元幸
「柴田元幸の紹介する本にハズレなし」という評判の訳者です。
さまざまな現代アメリカ文学を訳しています。
専門はポストモダンでしょうか。
私もokwaveで紹介してもらいました。
「月刊 柴田元幸」と思えるぐらい、
精力的に訳してくれる、そのスピードには、
本当に頭が下がります。
他に、翻訳の文学作品について書かれている書籍
についても書かせて下さい。
※「翻訳文学ブックカフェ」
http://www.7andy.jp/books/detail?accd=31424910
高見氏のところでもふれましたが、
ある書店で行なわれている、
「翻訳文学ブックカフェ」
というイベントの内容をまとめた本です。
訳者の苦心しているところ、
どんな本をこれから訳していきたいか、
などなど、
熱い思いがこもっています。
「女流作家Lは誰にも渡さん!俺だけが訳すんだ!」
というニュアンスの発言があったとか、なかったとか(笑)。
どういった訳者がいるのか、
どういう作品がとりあげられているのか、
も興味深い一冊ですよ。
※「翻訳教室」
http://www.7andy.jp/books/detail?accd=31669475
柴田氏が東大で行なった翻訳の授業をまとめたもの。
ヘミングウェイの短編もとりあげています。
章の終わりについている
「柴田訳」だけでも読む価値は、
あると、個人的には思っています。
「ブローティガン」の短編を読みたくて、
手に取りまして・・・。
「太平洋ラジオ火事」の題名も、
柴田風にアレンジした訳で載っていました。
訳者に関しては、
「現代の人間をオイテケボリにしない親切な訳」に惹かれる事もありますし、
「古くても、斬新で、抗いがたい魅力」に惹かれる事も・・・。
これ!という方向性がはっきりしないまま、
(楽しみつつ)悩みながら本を選んでいます。
「水のように澄んだ空が星をひたし、
星を現像していた。
しばらくすると夜が来た。」
堀口大學訳「星の王子さま」のこの部分、
好きなのですが、
デジカメ全盛の今、
この訳は、もう時代にそぐわないのかも・・・
と少しさみしく思います。
参考になれば幸いです。
No.6
- 回答日時:
#2です。
最近読んで面白かったのは
『本当の戦争の話をしよう』です。
解説や評価の高さはamazonのレビューを見ていただければおわかりになるかと思います。
一度、読んでみられるといいかと思います。
これは、原文で読むのと村上春樹訳で読むのとはかなり印象が異なるのではないかなぁ・・。
というのも、翻訳するときに、村上春樹が結構表現を(内容がより伝わりやすいように?)変えたそうです。
書かれてある内容は一緒でも、表現の仕方によって受ける印象はまったく違ってきてしまうもので・・・。
私がこの本をお勧めするのは、書かれてある内容もそうなのですが、それよりもやっぱり文章やスピード感、村上春樹独特の視点(ドライな感じ)がすごく良かったからです。
回答、遅れてしまいすみません。
参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4167309 …
No.4
- 回答日時:
「翻訳調の文章」という表現があることからも、一般的にも翻訳文は自然な日本語ではない、という認識があるのでしょうね。
もともと文の組み立てや、音韻、文化的背景の違う言葉を完全に訳すのはそもそも無理、というのもありますが、やっぱり訳者によって読みやすさは違うとおもいます。何となく、学者さんの訳したものは読みにくいという印象があります。読むこと、解釈することのプロであっても日本語表現のプロとは限らないということなのでしょう。
でも読みたい本の中身が全くわからないよりも、不自然でもその一端を知ることができる方がありがたいので、私は基本的には訳者の方には感謝しています。
ところで翻訳について、この間面白い経験をしました。
英語小説の翻訳本なんですが、とにかく冒頭から日本語がひどい。間違っているわけではないようだけど、まるで「辞書で引いた訳語をそのまま当てはめたような」不自然な言い回しが続出して、よっぽど読むのをやめようかと思いました。
ところが我慢して読み進んでいくと、どうやらそれはウクライナの青年が書いた英語の手記らしいのです(一人称なので、返って気がつくのが遅れました)。彼が独学によって学んだ、まさしく、辞書で引いた訳語をそのまま当てはめたような不自然な言い回しの文章だったわけです。
原文で読む人は説明なしで読んですぐ、「あ、これはネイティブが書いた文じゃないんだな」と了解するのでしょうが、翻訳で読むと元の文を疑わずに、「この直訳調の文は何だ?!」と思ってしまったわけです。理解した上で読むと、何ともその文の可笑しさが利いていたし、物語としてもとてもいい小説でしたが、私が危うくやりかけたように、冒頭で早々に投げてしまった人がいるのではないかと心配になりました(^^;;
ヘミングウェイあたりなら、原文で読んでもいいかもしれませんよ。
No.3
- 回答日時:
#1です。
すみません、訂正します。
>文字の大きさから(苦笑)、岩波より新潮文庫が好きです。
さっき本屋に行ってきたら岩波文庫もだいぶ新しくなってました。
ごめんなさい、岩波文庫。
旧いのは私の頭でした。1冊買ったから許してください(笑)
図書館などにある昔の版だと古い感じなのですよね・・・
今はそんなことないんだ。
頭の中の情報をアップデートします。
質問者さん、おじゃましました。
No.2
- 回答日時:
訳者はかなり大切だと思います。
良い訳というのは、読んでいて違和感のない訳(と、以前何かの本で読みました)。当然のことのような気がするけど・・。
最近観た映画で、好きな韓国俳優が出演してるのでそのDVDを買って観たのですが、途中から訳があまりにも違和感ありすぎて、一度気になったら最後まで気になってしまい残念でした。
良い訳で言えば、戸田奈津子さんは本当に素晴らしいですよね。先日「プロデューサーズ」を観たのですが、感動しました。
おすすめは村上春樹訳です。
この回答へのお礼
お礼日時:2006/05/02 12:17
村上春樹訳のキャッチャー・インザ・ライを読みましたが、読みやすくそして面白かった。
他に村上春樹さんはどのような作品の訳をしているのでしょうか?よろしければ教えてください
No.1
- 回答日時:
やはり訳者によって違いますよ。
アマゾンのカスタマーレビューを読むとよく、翻訳が気に入らないという感想も見かけます。
短編集でいろいろな訳者が訳しているのを読むとなんとなく分かります。
私はP.K.ディックは浅倉久志さんが好き・・・・。
同じ作品でも時代によって変わりますしね。
翻訳は文体や語彙が古くなってしまうということもあります。
今なら「カフェオレ」で通じるところを、「ミルクコーヒー」にしてあるとか。
それでも旧い訳がダメというわけではありませんが。
『星の王子さま』がたくさん出ているように。
『ライ麦畑でつかまえて』が2つあるように。
ドストエフスキー先生のはわかりませんが、
文字の大きさから(苦笑)、岩波より新潮文庫が好きです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 中国語 鍼灸経穴精国 の意味 1 2022/06/27 08:47
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- その他(言語学・言語) 日本語をウズベク語に翻訳し、ウズベク語を音声で読み上げてくれるサイトはありますか? Yahoo翻訳は 1 2022/06/08 23:05
- 教育・学術・研究 大学全入時代について 4 2022/10/31 16:05
- 英語 英語長文読解について 前提としてまず、自分は日本語に訳さないと意味が理解できないレベルであるとお伝え 2 2023/02/04 18:53
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 文学・小説 世界で最もよく読まれている名作本って何でしょうか? セルバンテスのドン・キホーテやドストエフスキーの 2 2023/05/06 11:29
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
例えば本で銀行の業務は何をす...
-
よく大企業とかで東京本社、大...
-
人生で困難にあった人や失敗し...
-
本を読みたいですが、本を買う...
-
社会人の方に質問です。 親の経...
-
人生苦しい時に読む本は何です...
-
本
-
読書
-
あなたが思う本物のビジネスっ...
-
会社やお店などで、本部(本店...
-
なにか、面白い事を、教えてく...
-
高収入の人は読書量が多いとい...
-
読みたい本が高くて買えません...
-
妻を めとらば 才たけて みめ美...
-
「小生」を使う社会人に会った...
-
社会人に必要なこと 春から社会...
-
卒論で使ってた本が返却期限切...
-
プライムビデオでおすすめの作...
-
犯罪心理学に関する本で、お勧...
-
読書と年収の関係
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語のタイトルを教えて下さい。
-
PC版Skyrim 字幕が一部英語になる
-
原訳とは何ですか?
-
アランの幸福論のおすすめの翻...
-
紅はこべ
-
『ロミオとジュリエット』おす...
-
●翻訳の違いを楽しめる本を教え...
-
minecraft hypixel serverでの...
-
英米文学で有名な学園物
-
海外小説の続編の翻訳について
-
洋書の日本語訳について。
-
フランス語
-
文語調の「武士道」
-
小林秀雄が翻訳したランボーの[...
-
あなたが読んで読み応えのあっ...
-
ライ麦畑でつかまえてはラノベ...
-
コンビで戦うファンタジー小説
-
デヴィッド・グーディス
-
海外の文学作品で翻訳されたもの
-
The eye of the tiger
おすすめ情報