現在NOVAで中国語のレッスンを受けている者です。
当然名前も中国語読みで呼び合うのですが、そこで困っています。

私の名前は「中込」というのですが、どの先生も「込」の中国読みを知りません。
中国には無い字なのでしょうか?
それとも、一般的な中国人は一生知らなくてもすむけれども、専門家なら知っている、といった字なのでしょうか。

漢字は中国から来たものなんだから、まさか無いなんて信じられません。
無かったら、中込とか牛込とかの名前の人が中国に住んだら困りまくるのでは??

どうか御存知の方、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

おお、これは!!と思い手元にあった辞書をめくっても載ってない…これは国字ですね。


中国から伝わった漢字を参考に日本人が作り出した漢字を
国字(こくじ)と言います、畑、榊、辻、峠などです、信じられないかもしれないけど中国にはない漢字なのです。

国字が名前に入っている人は便宜的に、偏や旁のかたっぽだけを読んでいます、私の友達の田畑さんは田田(Tian2tian)と呼ばれていました、子供みたいで可愛い。
榊さんなら、神(Shen2)になります。
 名前がひらがなの場合は、適当な漢字を当ててそれを中国語読みしたり、みゆき=美雪(Mei3 xue2)もしくは音訳で美由紀(Mei3 you2 ji4)としたりします。

 中込さんの場合は込の入をとって、中入(Zhong1 ru4)にしてはいかがでしょう、それか姓を中ということにして、小中(Xiao3 zhong1)にすると、なんだか本当に中国人になった気分を味わえますよ。

もしも漢字を当てるなら、偶然に意味のある文になっていることがあるので、先生に見てもらいましょう、字面に問題がなくても、発音したらよくないい意味の文と発音が同じということもあるし。
 成功例としては、たまみ=多摩美(Duo1 me mei3)の「なんと美しい!!」てのがありますが。
名前を呼ばれるだけで賛辞の嵐~。
それでは、頑張ってくださいね、再見!!

※()のなかのローマ字はピン音、その後ろの数字は声調になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
無いとわかってスッキリしました。
こうなったら自分でつけるしかないんですね。
中入さんか・・・。(ちょっとフクザツな気分)

ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/17 21:07

こんにちは。


実は私の名前も国字があって、かつて中国に留学した折には苦労したものです。
私の名前は「美咲」といいます。
この「咲」と言う字も中国語にはありません。
「どうしたらいいの?」と老師(先生)にたずねたところ、
「咲」の部分で発音する、ということを教わりました。
従って、私はそのときは(Mei3Guan1)と発音してました。
No.1の方と一緒です。「咲」の右側が「関」と同じだったので。
あんまりかわいくない響きでしたが、
私は「(三国志の)関羽と同じ音~」と喜んでました(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そーかー、美咲さんが美関さんになっちゃったんですね。
みんな苦労していることがわかってちょっぴり安心しました・・・。
わたしだけ日本語読みされるのはサミシイのでやはり中入さんになることにします。
ありがとうございました!

お礼日時:2002/02/17 21:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q日本語読みと中国語読みが同じ名前

お世話になります。

現在中国の女性と交際してまして、
いずれは結婚も考えています。
そこでふと子供の名前はどうしようと思いこちらに質問させて貰いました。
以下のような名前(最近流行りのような名前ではなく一般的な読み方で)をご存知の方いましたらお願いします。
1.日本と中国で同じ漢字の名前
2.日本と中国で同じ読み方の名前
お互い違和感無く呼ぶ事ができる名前を探してます。

もしご存知の方いましたらお願い致します。

Aベストアンサー

愛李 依娜 朱里 有以 侑里 優里 侑李 など
←ほぼ同じ  (読み方)  なんとなく似ている→
女の子向けの名前なので後は他の回答者に任せます。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国人の名前の読み方について 中国語のできる方

この前、中国人の『王虹』さんという方と知り合いになりました。
その際に読み方を聞いたのですが、失念しました。
王虹とはなんと読めばよいのでしょうか?

Aベストアンサー

「王虹」さんは、カタカナ中国語で言えば「ワンホン」さんとなります
で同じワンホンさんでも、ワンとホンそれぞれのンの音を尻上がりにするとより伝わりやすくなる

でそのワンホンさんが、男性なら若い順にワン先生、ワン老師、女性なら若い順にワン小姐、ワン女士となる

子供の場合は、多分男女同じで小ワンとなるはず

まぁ中国人の場合は、名前呼び捨てにそれ程こだわりが無いようだし相手が日本人なら大丈夫でしょ

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、
中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。

そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が
できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか?

または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

簡←→繁 変換のサイトです。文章を一気に変換できます。
網址之家 在線繁体字転換(簡体字サイト)
http://www.hao123.com/haoserver/jianfanzh.htm

ただし頭髪のfaでも出発のfaでも、簡→繁で変換すると同じ「發」がきてしまいます。そこは注意です。

一つの簡体字に対して複数の繁体字があるものの対応表はこちらです。
維基百科(Wikipedia)簡繁一多対応校験表(簡体字サイト)
http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%AE%80%E7%B9%81%E4%B8%80%E5%A4%9A%E5%AF%B9%E5%BA%94%E6%A0%A1%E9%AA%8C%E8%A1%A8

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語に「本来の読みと違う当て字」ってあるんですか?

日本語には「本来の読みと違う当て字」って一杯有りますよね。今日(こんにち)と書いて「きょう」、大和(だいわ)と書いて「やまと」等・・・
 中国語にも同じような「本来の読みと違う当て字」ってあるんでしょうか?

Aベストアンサー

ありません。
日本語にはもと「きょう」と言う語彙があります。中国語がらの語彙の今日(こんにち)と「きょう」の意味は同じ、だから「きょう」の漢字も「今日」を書きます。
中国語に最初「jin」と言う語彙(発音は「こん」とちっと似てる)はあるが、文字はありません。そして「今」を作って「jin」の文字になります。「日」(ri)も同じです。あとで、「いまのひ」と言う話は「今日」を書きます。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q自分の名前、中国読みでは?

2学期から中国語を勉強することになったのですが・・・
中国語の会話の中では日本人の名前でも中国語読みで発音されますね。
では、どうしたら自分の名前の中国語読みを調べることが出来るのでしょうか?
中国語辞典でちょっと調べてみたのですが、うまく見つかりませんでした。
調べだす方法はあるのでしょうか?

Aベストアンサー

私は日中辞典で調べましたが、↓こんなサイトもありました。
漢字を入力して「検索」すればピンインに変換できるので、ご自分のお名前の漢字を一文字ずつ打ち込んで変換してください。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報