プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中華人民共和国の外交部、外交部長は、日本のマスコミの報道では、外務省、外相と呼ばれます。
一方、中華民国(台湾)の場合、外交部(外務省に相当)、外交部長(外相に相当)と注釈付になります。
なぜ、中国の場合は、xx部をxx省と置き換えるのに、台湾の場合は、xx部のままなのでしょうか?
韓国や北朝鮮もxx部(外交通商部、人民武力部)をxx省としているようです。
なぜ、台湾だけxx部(xx省に相当)なのでしょうか?

A 回答 (2件)

日本のマスコミがビビッているだけです。


中華民国を国とは認めないことにしたので、中華人民共和国と同じに翻訳してはやらないよ、という意地悪です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マスコミが、中国にそこまで、配慮する必要があるのか疑問ですね。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/10 16:27

それは政治的な配慮からです。


中華人民共和国が唯一の「中国」の国家で、
中華民国(台湾)は正式には国と認められていない【地域】という扱いです。
ですから、中華人民共和国に配慮して、国の行政機関である「省」という表現を避け、xx部(xx省に相当)といっているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

正直、過剰な配慮だと思います。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/10 16:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!