お風呂の温度、何℃にしてますか?

http://www.geocities.jp/sumidahowaitosika/nenlyr …

↑のサイトに書いてあるスペイン語の歌詞をカタカナになおせる方いましたら教えてください┏o
お願いします。

A 回答 (2件)

えぇーーい   ついでだ。



(yo!)Aqui yo soy de los mejores No te me ajores
(ヨ!)アキ! ヨ ソイ デ ロス メホーレス ノ テ メ アホーレス

En la pista nos llaman "Los Matadores"
エン ラ ピスタ ノス ジャーマン "ロス マタドーレス"

Tu haces que cualquiera se enamore
トゥ アーセン ケ クアルキエラ セ エナモーレ

Cuando bailas al ritmo de los tambores
クアンド バイラス アル リトモ デ ロス タムボーレス

esto va pa'las gatas de to'colores
エスト バ パラス ガータス デ トコローレス
 
Para la mayores, pa' la menores
パラ ラ マョーレス , パラ ラ メノーレス

Para las que son mas zorras que los cazadores
パラ ロス ケ ソン マス ゾーラス ケ ロス カサドーレス
 
Pa' la mujeres que no apagan su motores
パラ ラ ムヘーレス ケ ノ スパーガン ス モトーレス

Tenemo' tu y yo algo pendiente, Tu me debes algo y lo sabes,
テネモ(ス) トゥ イ ヨ アルゴ ペンディエンテ , トゥ メ デベス アルゴ イ ロ サーベス

Conmigo ella se pierde, No le rinde cuentas a nadie [2x]
コンミーゴ エジャ セ ピエルデ , ノ レ リンデ クエンタス ア ナディエ

読み方講座その2

・スペイン語でもHは読みません。だから「hacen」は「アーセン」

では、また。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとに有難う御座います!
すごく助かります!
スペイン語をカタカナに直すのに挑戦してみようと思います┏o

お礼日時:2006/07/07 19:10

あまりに長いので、第一節だけやってみました。



ズンバレ マンボ パケ ミ ガタ プレンダ ロス モトーレス
ケ セ プレパーレン ケ ロ ケ ビエネ エス パ ケ レ デン

ドゥーロ! マミータ ヨ セ ケ トゥ ノ テ メ バ キタール
ドゥーロ! ロ ケ メ グスタ エス ケ トゥ テ デーハス ジェバール
ドゥーロ! トード ロス weekenes(*) エジャ サレ チ バシアール
ドゥーロ! ミ ガータ ノ パラ デ ハンギアール ポルケ

ア エジャ レ グスタ ラ ガソリーナ (ダメ マス ガソリーナ)
コモ レ エンカンタ ラ ガソリーナ(ダメ マス ガソリーナ)

エジャ プレンデ ラス トゥルビナス ノ ディスクリミーナ
ノ セ ピエルデ ニ ウン party(**) デ マルケシーナ
セ アシカーラ アスタ パラ エスキーナ
ルーセ タン ビエン ケ アスタ ラ ソンブラ レ コンビーナ

アセシーナ メ ドミーナ
ハンゲス エン カロース モトーラス イ リモシーナ
ジェーナ ス タンケ デ アデナリーナ
クアンド エスクーチャ エル リガエートン エン ラ コシーナ

ア エジャ レ グスタ ラ ガソリーナ (ダメ マス ガソリーナ)
コモ レ エンカンタ ラ ガソリーナ(ダメ マス ガソリーナ)


(*) スペイン語では読めない単語ですが、多分"weekend"のミスパンチだと思います。

(**) これも、そのまま英語読みで「パーティー」でしょう。


以下、読み方講座
1.スペイン語はほぼローマ字読みそのままですので、(と言うよりも、スペイン語・ポルトガル語の読みからローマ字が出来ていると言った方がいかも知れませんが、、、。)とりあえずそのまま読む。

2.後から2音節目にアクセントがあるので、「●●●ー●」という感じで読む。

3.LL(a.eの場合)は「リァ」「リェ」でも「ジァ」「ジェ」でも良い。ここでは「ジァ」「ジェ」と読んでいる。

4.Jは「ハ」。だからDon Juanは「ドン ジュアン」ではなくて「ドン ファン」

5.GはGU●も含めて「ガギグ」。だからGustaは「グスタ」だがGuitaraは「ギターラ」。

6.QはQU●も含めて「カキク」。だからQueは「ケ」。Quiereは「キエレ」。

とりあえず、こんなところです。

意味は、RCサクセションの「雨上がりの夜空に」と似た感じかなと思います。「ダ メ マス ガソリーナ」は「ガソリンをもっとちょーーーだい」という事です。

では、hapinesuuuさんがスペイン語が好きになりますよーーーーに。

この回答への補足

回答有難う御座います。
読み方講座までしていただきとても嬉しいです(●´`●)ゞ
残りの部分、自分でカタカナになおしたいのですが・・・あっているか分からないので、下のスペイン語だけカタカナに直してくれる方いましたらお願いします┏o

(yo!)Aqui yo soy de los mejores No te me ajores
En la pista nos llaman "Los Matadores"
Tu haces que cualquiera se enamore
Cuando bailas al ritmo de los tambores

esto va pa'las gatas de to'colores  
Para la mayores, pa' la menores
Para las que son mas zorras que los cazadores  
Pa' la mujeres que no apagan su motores

Tenemo' tu y yo algo pendiente, Tu me debes algo y lo sabes,
Conmigo ella se pierde, No le rinde cuentas a nadie [2x]

補足日時:2006/07/07 13:48
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報