dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

フェラーリの『赤い跳ね馬』っていうのをアドレスにしたいんですが、イタリア語の意味はわかったんですが、英語だとスペルがわからなくなってしまいます。

英語の言い方を教えてください。

A 回答 (4件)

英語では"Prancing Horse"が定番の訳になっています。

皆さんが挙げた候補とFerrariをキーワードにGoogle検索すると"Prancing Horse"が圧倒的多数です。なお「赤い」を追加した"Red Prancing Horse"は急に少なくなります。あのマークを知っている人にはわざわざ「赤い」を付け加える必要ないのだと思います。

イタリア語では"Il Cavallino Rampante"です。こちらも「赤い」を意味するRossoを付け加えて"Il Rosso Cavallino Rampante"となることは殆どありません。イタリア国民全員がフェラーリの跳ね馬が赤いって知ってるから付け加える必要がないんでしょうね。
    • good
    • 0

翻訳サイトで翻訳したら『Red splash horse』になりました。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

 "Red Prancing Horse" です。



http://www.hi-ho.ne.jp/~illusia/supplement.htm

 "Rampant Horse" でも良いかも知れませんが、この場合銃器メーカーのコルトのマークになりますね。
    • good
    • 0

red bucking horse でしょうか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!