ドイツ語で「赤い彗星」というスペルと読み方を教えてください。
犬舎名で使用したいのでお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

hitomuraさんのご指摘の通りで、自分でも気がつきました。

"Sternschnuppe"は「流星」で、「彗星」は"Komet"が正しいです。
Kometの場合
roter Komet
あるいはタイトル的に使うなら最初も大文字で書き始めて
Roter Komet
冠詞der(*)を付けたい場合は
Der rote Komet
になります。(冠詞derが付いたことにより、その後のrotの格変化語尾が変わります)

*Kometは男性名詞なので、女性名詞のSternschnuppeとは違う冠詞を使います
    • good
    • 2
この回答へのお礼

これで犬舎名の登録ができます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/03/10 20:22

No.1のUmadaさんへ



横槍を入れることになりますが、Sternschnuppeは彗星ではなく流星ではないのでしょうか?

念のため、木村・相良独和辞典を引いて上記を確認しました。
    • good
    • 0

roter Komet(ローター・コメート)



Komet rot(コメート・ロート)
になると思います。
#2番目は「野ばら」のドイツ語歌詞にRoeslein rot(赤い小さなバラ)という歌詞があり、その応用です(oeはウムラウト)。

頭にder(デア)をつけなければならないのかもしれませんが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これで犬舎名の登録ができます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/03/10 20:23

「赤い彗星」なら、形容詞「赤い(rot)」に語尾変化を付けた上で


Rote Sternschnuppe
で良いと思います。「ローテ シュテルンシュヌッペ」と読みます。
冠詞を付けたければ、"die"(ディー)を頭に付けて下さい。
なおドイツ語の名詞は大文字で書き始めますので、念のため。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

Qドイツ語のスペル・読み方を教えていただけないでしょうか?

ドイツ語で

■夢の調和
■調和した夢
□夢
□調和

上記文・単語のスペル、読み方を教えていただけないでしょうか;;?

また、「トロイメライ」はドイツ語で夢と言う意味だと調べたのですが、「トロイメライ(夢)」を使った、簡潔な単語の文にする事はできるでしょうか?

もし分かる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

一般的な「夢」という単語はder Traum(デア トラウム)と言います。
「トロイメライ」(Traeumereiと書くんですよね?)は
私は使ったことがないのですが、
「夢」をファンタジックなイメージで表すときに
使うものなのではないでしょうか?
違ったらすみません・・・でももしそうなら、
下記の例のTraumの部分をそのまま置き換えて使えます。




■夢の調和
Harmonie eines Traums
(ハルモニー アイネス トラウムス)

■調和した夢
Der harmonische Traum
(デア ハルモニッシェ トラウム)

□夢
der Traum(複数 die Traeume)*aeはaウムラウト
(デア トラウム 複数は ディ トロイメ)

□調和
die Harmonie
(ディ ハルモニー)

あなたの夢は何ですか?
Was ist Ihr Traum?
(ヴァス イスト イア トラウム?)

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

QVolkswagenの読みかた(ドイツ語読み)

日本では”フォルクスワーゲン”と読まれていますが、その車名で”ゲレンデヴァーゲン”といったりしています。ドイツでは”フォルクスヴァーゲン”と発音しているんでしょうか?

Aベストアンサー

大学のときに、ネイティブの先生から
「フォルクスヴァーゲン」と教わり
ました。
でも、一般的(通常会話の中では)
「ファウヴェー」と略した言い方を
するようです。

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

Qドイツ語のスペルチェッカー

Microsoft Wordに英語のスペルチェッカーはついていますが、
私はドイツ語のスペルチェッカーが欲しいんです。
ドイツ語版のWordを買うのではなく、
ドイツ語のスペルチェッカーだけを手に入れる方法はありますか?
日本の中でもきっと誰か使っているような気がします
…ご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

MS製品に付いているスペルチェッカーは、各国語版によって何語のチェッカーが入っているか決まっています。

http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;413128

お持ちのWordのバージョンがわかりませんが、Office2000に関しては、Office 2000 Proofing Toolsというので他言語でのチェックも可能となっていました。ただ現在は発売していないよういです。

http://www.microsoft.com/japan/Office/2000/techinfo/MultiLingual/proofing.asp

OffceXPで同様のツールがあるかはわかりませんでしたが、某掲示板でMSのUSサイトから、ヨーロッパ言語のスペルチェックを可能にするプログラムを見つけた方がいました。
しかし、日本語版製品が動作対象に入っているかわからず、動作保障もできないのでURLは開示しないと言ってましたので、そのファイルのありかはわかりません。
情報まで。

参考URL:http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;413128

MS製品に付いているスペルチェッカーは、各国語版によって何語のチェッカーが入っているか決まっています。

http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;413128

お持ちのWordのバージョンがわかりませんが、Office2000に関しては、Office 2000 Proofing Toolsというので他言語でのチェックも可能となっていました。ただ現在は発売していないよういです。

http://www.microsoft.com/japan/Office/2000/techinfo/MultiLingual/proofing.asp

OffceXPで同様のツールがあるかはわかりませんでし...続きを読む

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

QMacかWindowsでドイツ語スペルチェック

こんにちは。

ドイツ語の勉強をしていて、パソコンで文章を書く時にドイツ語のスペルチェックをしてくれる機能がつけられないかと色々探しています。

MacはLion (English) でParallelsでWindows7 ultimate (日本語)も動かしています。できればMS word でも pagesでもスペルチェックしたいですが、どちらかだけでもできればいいな、と思っています。英語の文章打ってるときみたいに間違ってる単語の下に勝手に赤線でてきてくれるような、アレです。

Windowsに関してはProofing toolを買えばいいと書いてあったのですがなぜかMicrosoftのページで見当たりません。アマゾンでも売り切れているようですが、もう売ってないんですかね。

Macの方はドイツ語キーボードで入力可能にして、その状態にしてタイプしたら自動的にチェックしてくれるかなーっと思ったらドイツ語でも英語のスペルチェックをしているもよう。そりゃあそうですよね。

どなたかMacかWindowsどちらかだけでもドイツ語スペルチェックのやりかたを分かる人いますか?

こんにちは。

ドイツ語の勉強をしていて、パソコンで文章を書く時にドイツ語のスペルチェックをしてくれる機能がつけられないかと色々探しています。

MacはLion (English) でParallelsでWindows7 ultimate (日本語)も動かしています。できればMS word でも pagesでもスペルチェックしたいですが、どちらかだけでもできればいいな、と思っています。英語の文章打ってるときみたいに間違ってる単語の下に勝手に赤線でてきてくれるような、アレです。

Windowsに関してはProofing toolを買えばいいと書いてあった...続きを読む

Aベストアンサー

Word 2008 を持っていますがチェックしたい部分の開始点にカーソルを置き

・Tools...
・Language...

で German を選んでおくとスペルチェックが効きませんか。まだ何も入力していない状態なら同様にすると文章全体にドイツ語のスペルチェックが効きます。別の言語に切り替えたいときは同様に別の言語を選びます。Preferences で正書法改定後のルールを適用するかどうかも選べます。

お使いのバージョンが分からないので違うかもしれませんが。

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Qドイツ語スペル(表記法)の統一

ドイツ語はドイツ オーストリア リヒテンシュタイン
で使われており、スイスとルクセンブルグでも一部で
ドイツ語が使われていると理解しています。
最近と言っても1、2年になるかも知れませんが
これらの国のドイツ語表記法を統一する 協定のようなものが 出来たやに聞いた記憶があるのですが
どなたかこの間の事情をご存知でしたら 
もう少し詳しいことを教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

ドイツ語の新正書法のことですよね。

1996年に国際会議で決められ、1998年から実施され2005年までが移行時期とされています。

たとえば、スイス(スイスの70%がドイツ語圏)ではエスツェットがなく、『ss』でした。。
新正書法ではエスツェットは『ss』で表示する、という決まりになりました。
親称2人称『Du』と格変化語の『Dir, Dich, Dein』や複数形の親称2人称は、文章のどの位置でも先頭文字は大文字で表記していましたが、小文字で表記する決まりになりました。

他に、分離動詞を使用する時は分離された部分が大文字になったり・・・とか、名詞でも大文字で表記するか小文字で表記するか、などいろいろ詳しい決まりができました。

けれど、ドイツでは論争が続いており、新正書法実施後に新正書法で書いていた新聞も、フランクフルターアルゲマイネ誌などは、昨年8月から伝統的表記法に戻したそうです。

参考URL:http://www.human.mie-u.ac.jp/~inokuchi/german/invitation/language/rechtschreibung.html

ドイツ語の新正書法のことですよね。

1996年に国際会議で決められ、1998年から実施され2005年までが移行時期とされています。

たとえば、スイス(スイスの70%がドイツ語圏)ではエスツェットがなく、『ss』でした。。
新正書法ではエスツェットは『ss』で表示する、という決まりになりました。
親称2人称『Du』と格変化語の『Dir, Dich, Dein』や複数形の親称2人称は、文章のどの位置でも先頭文字は大文字で表記していましたが、小文字で表記する決まりになりました。

他に、分離動詞を使用する時は...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報