プロが教えるわが家の防犯対策術!

女子高に通っているのですが、この前、海外の友達に"how is it to go to a school of only girls, dont you miss to bee with boys??"と聞かれてしまいました。
これ以上、男の話をメールでやりとりするのは困るので、変な意味では無く(異常に嫌うとか)「男の話は興味が無いの」という返答をしたいのですが、どういう表現をしたら良いのか分かりません。もし分かる方がいましたらお願いします。

A 回答 (5件)

Gです。

 こんにちは!!

もう一度日本語をこのご質問のタイトルと比べて読んでみてください。

ご質問では「男の話は興味が無いの」ですね。 これは「男に興味がない」と言う事とは違いますね。 男のことについての話がしたくない、ということですね、そして、そのフィーリングを伝えればもうこのことに関しては話してこないと希望するわけですよね。

ですから、I'm not interested in guys.ではなく、I'm not interested in talking about guys.という表現が使えるわけです。

こうすることで、男に興味がないちょっと変わった性興味なんていう誤解を防ぐことが出来ますね。

また、更に、興味がない、と言う表現よりはっきりと、I don't like to talk about guys.と言う表現をして、男の話は嫌いなの、と言うフィーリングを伝えることが出来ますね。 嫌いな話をしてくるような友達は友達ではないと言うことくらい分かってくれると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

ふつう、interested in boys とすると、 sexually な意味合いが出てくる(I'm not interested in guys, but I'm not a lesbian.)と思います。

昔、来日した俳優がインタビュー受けて、「日本の女性に興味ありますか?」。で、通訳が「Are you interested in Japanese girls?」と「誤訳」してしまったので、答えがDisgusting でした。「よくそんな質問(性的ニュアンス)できますね」

よって、

I am now interetested in too many things to care about boys. And, I am not linving in a girls-only country!

くらいではどうでしょうか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

みなさん、たくさんのご意見ありがとうございます!
みなさん、それぞれのご意見がありますが、上手く使っていきたいと思います(^^)

お礼日時:2006/08/31 12:24

「I'm not especially interested in boys. Not that I'm gay though.(男の子には興味がないの。

別に、レズってわけじゃないけど)」

が高校生らしいと思います。特に「(not) especially」を入れることで、(異常に嫌うとかではなく)「とりたてて」というニュアンスを出せます。

それでも、しつこく聞いてきたら、短く相槌を打つ程度にして、話を発展させないようにし、別の話題をふればいいでしょう。メールなら、上記のように一言断った上で、男の話題だけ無視してもいいと思います。
    • good
    • 1

I'm interested in music/tennis/sports much more than boys now.


(私、目下、男の子より、○○(音楽、テニス、スポーツ等)の方にずっと興味があるの)

と切り抜けるのも一つのテかと……… (^^)
    • good
    • 0

こんにちは。



この場合、「男に興味がない」と言うと変な誤解を招く危険がなきにしもあらず、なので、

I'm not interested in any relationship right now.
「今、恋愛に興味ないんだ」
と言うのがいいかなぁと思います。

結構恋愛系の話をしたくない時はこれで切り抜けます^^*
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!