こんにちは、初めまして。
簡単なカジュアルな英会話のシーンでの誘い文句ですが、
会社の同僚などを「(これからちょっと)飲みにいこうよ」
という風に誘うには、
どんな一言が最適でしょうか?

「Let's go out for a drink?」
と言いますよね?
ただし、ネイティブの口語で
「go fo a drink?」
でも通じませんか?

本当に簡単な一言で、どなたか教えて頂けませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

飲みに誘う時の英語や飲みの時によく使うフレーズについては、下記サイトの内容が参考となるかもしれませんね。



・英語で「飲みに誘う」フレーズ、入店、注文、会計まで | オンライン英会話コラム
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_e …

A 回答 (6件)

Let's go for a drink. とlet'sを使うのが普通です。

(google: 738)
How about a drink? も使えます。(32,700)
Let's go drinking. (825) Let's go for a drinkが軽く飲みに行こうぜのニュアンスがあるのに対して「飲みに行こうぜ」と言うときの表現です。徹底的に飲む場合もあるでしょう。
Let's have a drink. (54,300)これが最も一般的でしょうかね。
Let's booze it (up). 俗語で飲みまくろうの意味です。
Let's get drunk! 酔っ払うまで飲もうの意味です。

まだまだあると思いますよ。いずれにせよ軽く飲もうという場合にはa drink (or two)を使うのが無難でしょう。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。

深いですね。
とても深いです。

誘う側の意向によってこんなにも言い方があるんですね。
大変参考になりました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/10/12 05:26

他の回答者さんたちが、随分細かく解説されていますね。

Ganbatteruyoさんの回答で、ニュアンスをつかんでいただけると思いますが、ちょっと補足を。

jaicoさんの例文についてですが、
Let's go out for a drink?

には、out(外に向かう動作を表す)が入っているので、みんなで家にいたり、ずっとオフィスワークをしていたりして、どこかにこもっていて「外に行こうよ!」という気持ちがあるときに使います。
なので、外回りの営業マンなどや、既にレストランなどにいる友人に向かって使うと「もう外にいるのに、これ以上一体どこに行くの!?」とちょっと変な顔をされてしまいますから注意が必要です。


それから、カジュアルな間柄でも、気を使うような場合には、How about...?やWould you like to...?などのやや相手を気遣った丁寧な表現がオススメです。
かなり打ち溶け合っている仲だったら、Wanna go for a drink?が無難ですし、
Let's party!! パーッと飲もうぜ!
Let's chill up! (直訳)すっきりしようぜ!<オーストラリア>
など、はっきり「お酒」と言わない表現もあります。

また、注意が必要なのは、回答にも「a drink」の入った例文が多いですが、「a drink」や、やはり「一杯」。日本人でありがちな、「一杯といいつつ飲みまくる人」がいるのは世界共通ですが(笑)ただし、誘う側の心構えとして、
Let's go drinking! ---のような、「継続を表す表現」や、
Let's have some beer! ---のような、「複数形」
を含んだ表現は、「飲む気満々!」というニュアンスがありますから、気持ちによって使い分けましょう。

参考までに、便利な表現が検索できる英辞郎のサイトを紹介しておきます。無料ですので、気軽にいろいろ見てみてはいかがでしょうか。


------------------------------
余計なお世話かもしれませんが、
混同しないように、今までの例文に訂正・補足させてください。

×Wanna go for drink?
→正しくは、 Wanna go for "a" drink. です。
飲み物としてのdrinkは可算名詞ですので、冠詞が要ります。

△Let's go to drink liquor.
→大変不自然な表現です。
liquorという単語は、「酒類」「(成分としての)アルコール」を連想させる、ちょっと学術的な語ですので、完全に間違ってはいませんが、「飲酒をしよう。」と言わないのと同様な不自然さがありますので、おすすめしません。

○Let's go drink.
→正しいです。わざわざ取り上げたのは、とても新しい表現だからです。おそらく、今までの教科書の英文法でいくと「go to drink」と、前置詞toを入れたくなる方が多いと思いますが、実際はtoが省略された形で使われていることのほうが多いです。
例) It's the best way (to) buy it now!
      「今買うのが絶対いいですよ!」


以上です、おせっかい承知で、失礼いたしました。
--------------------------------------

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88% …
    • good
    • 5
この回答へのお礼

お返事が遅れてしまい、大変失礼致しました。
参考URLまでつけて頂き、感謝しております。

私は文法がとても弱いので、「a」がとても重要な役割を果たす事を知る事ができ、嬉しく思っております。

口語の場合はあまり深く考えず、ネイティブな友達のマネをして吸収してきましたが、やはり、立ち止まって意味をきちんと考える事も大事ですね。

大変参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/10/12 05:45

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

誘う時に二つの違う表現方法を使って同じフィーリングを表現します。

一杯どうだい?と言う疑問文か、行こうよ、と言う「お誘い」表現方法を使うわけです。

一杯どうだい?と言う表現が、go for a drink?と書かれたような表現になるわけですね。 聞いているわけです。 この表現方法を使ったものが、

How about a drink (or two)?

Wanna go for a drink? 非常によく使われる表現です。

How about it?とこのitが飲みに行く事だと知っている間柄ではdrinkと言う表現はしませんね。 日本語の「どうだい?」ですんでしまうのと同じです。 これは立派な使える日本語でもあるし英語でもありますね。 これを言えるアメリカ人と友達になれれば一段落ですね。

Are you ready?も『会社の同僚などを「(これからちょっと)飲みにいこうよ」』のフィーリングを出した表現ですね。 これは、Are you ready for a drink?を短くした表現とも言えるしReady for a drink?と言う表現も使います。

ここで、気をつけなくてはならないのは下に各表現とは違って、あくまでも「質問文」である事なのです。 つまり、語尾は必ず尻上がりになる、と言うことです。 文章だけ知ってもこの尻上がりを気にしなければ、下の表現に問題が起きてくるのです。 大切な事ですので覚えて置いてください。

さて、もうひとつの「行こうよ」は Let'sの言い方を使うのが普通ですね。

Let's go for a drink? 上に書いたように、これをどう言ったら良いかでフィーリングが少し変わってきます。 ?マークがついていれば、質問文として、尻上がりになり「行こうよ、行かないか?」と言うフィーリングになり、普通に尻下がりになればそのまま「行こうよ」と言う事になるわけです。

Let's have a drinkと言う表現も使います。 使っているとお分かりになると思いますが、これは、飲みに「行こうよ」、のフィーリングが出にくい表現なのです。 なぜなら、「飲もうよ」と言う表現なのです。 ですから、コーヒーブレークかも知れないし、今回の「飲みに行こうよ」のフィーリング等の複数のフィーリングが出てしまうわけです。 じゃなぜ使えるのか、と言うことですね。 これは、特に日本で会社の跡で飲む事が多い情況であれば、退社時間に、飲もうよ、と言えば、まさかコーヒーブレークなんて「考えもしない」ですね。 ですから、この「習慣」が少ないこちらでは、下手をすると???となってもおかしくないかもしれない表現でもあるわけです。 決して悪いということでなく、飲みに行こうよ、のフィーリングがこの文章でなくて情況によって使われる表現なのでその点を覚えておけば問題なく使える表現だと言う事なのです。

Let's go drink/drinkingと言う表現をして、drinkと言う単語に重みがでてきます。 外にでてのもうや、と言う感じかな。

Let's get drunkなんかは「酔っちゃおうぜ」「酔い飽かさそうぜ」と言うフィーリングかな。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変分かり易いご回答ありがとうございました。
また、お礼がこんなにも遅れてしまい、申し訳ありませんでした。

そうですね、その時の誘う相手との関係も環境も考えて使い分ける事が大切ですね。
いつかさらりと自然に誘えるように、もっと勉強したいと思います。

お礼日時:2006/10/12 05:35

留学生ですが、僕はいつも”Wanna go for drink?"といいますねー

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

カジュアルな誘い方って、型にはめる必要はないんですね。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2006/10/12 05:28

Go for a drink?でも通じると思いますが、 Let's have a beer. (ビール飲もう)もしくは Let's get a buzz(酔おうぜ) でも通じると思いますよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事が遅れてしまいまして、申し訳ありませんでした。

確かに、 Let's have a beer. (ビール飲もう)は使ってました。
環境が変わると、途端に柔軟性がなくなってしまうものですね。

どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/10/12 05:21

私は英語がぺらぺらでは無いですけど英語圏の外国人には


Let's go to drink liquor
で通じます(文法的に正しいかどうかは不明ですが・・・)
ビジネス英語以外は多少変な英語でも問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅れてしまい、申し訳ありませんでした。

わたしもネイティブ並みというレベルではないので、
参考にさせて頂きます。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/10/12 05:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q和訳をお願いします。 Let's make a time to go out with your f

和訳をお願いします。

Let's make a time to go out with your friends after the 25th. Sunday is not good, though Saturday afternoon and any week day (Monday through Friday) in the evening would work, except for Thursday. Talk with your friends and give me a couple of days to choose from. I'm sure it will be fun. Thank you for helping me to arrange things. I am sure I will need your help during the coming year with my seminar and with other things

Aベストアンサー

25日以降に君の友達と出かける時間を作ろう。日曜は良くない。土曜午後から平日(月から金まで)の夕刻なら大丈夫。ただ木曜日は除いてくれ。君の友達と喋って、その中から2日選ばせてくれ、楽しいことは請け合うよ。色々手配してくれて有り難う。来年は年中、セミナーその他できっと君の助けが必要だと確信しているよ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QLet's go give it (a?) look.

(1)タイトルの訳が分りません。訳を教えてください。

(2)goはLetの後なので原型不定詞と思いますが、giveはなぜ動詞の原型になっているのでしょか?

注(a?);aが入るか否かは記憶が確かではありません。

以上よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

口語では、動詞を have + 名詞 で表すことがよくあります。ご存じかと思いますが、

rest
have(take) a rest

がありますね。「一休みする」って感じになります。同じように、

look (at)
have a look (at)
「ちょっと見る」

swim
have a swim
「一泳ぎする」

try
have a try
「ちょっとやってみる」

などがあります。また、似たような形に、ご質問の

give it a look
give it a try

などがあります。「それをちょっと見てみる」「それをちょっとやってみる」の感じになります。おっしゃるように、「それに一目くれてやる」の感じでしょうね。

>Let's go give it a look.

go give は他の方の説明の通りです。ですから、

「ちょっと行って見てみましょう」

の感じですね。
お役に立てれば幸いです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QWhisky a Go Goのaの意味と文法説明

をお願いします。
これは全体がUS night clubの固有名詞です。

Aベストアンサー

" A Go Go" という表現はご質問の固有名詞以外にも

よく目にしますね。

フランス語の表現で、a gogo 「豊富にある」「たくさんの」という意味です。

確認のためにwiktionaryを見ましたのでご参考に。

http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_gogo

なので、Whisky a Go Go は、Whiskyがたくさんある、という意味になりますね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qイギリス英語 a drink

a drink には、【お酒】という意味になると辞書にありました。
イギリスの幼児向けのお話の中で、"Would you like a drink?"と、ジュースを勧めてるのですが、お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

辞書の一文を引用しますと、
(drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する)とありますので、「a drink」では、「お酒」になりそうです。

drink ━n.
3 (飲み物の)1杯,一口,一飲み: have a drink 酒を一杯やる / Can I have a drink of water? 水を1杯くれませんか
(drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する)
(小学館 BookshelfBasic より)

ここでアメリカのサイトの英英辞書を見ますと、

参照 http://www.answers.com/topic/drink

drink n.
1.A liquid that is fit for drinking; a beverage.
  飲用の液体:飲料水
2.An amount of liquid swallowed:
  一口の量
3.An alcoholic beverage, such as a cocktail or highball.
  アルコール飲料  カクテル、ハイボール
5.Chiefly Southern U.S. See soft drink. See Regional Note at tonic.
  主にアメリカ南部ではソフトドリンク参照のこと、トニックについて地域注記参照のこと。

Wikipedia: drink
As a noun, it refers to the liquid that is ingested.
名詞、摂取する液体
It is often used in a narrower sense to refer to alcoholic beverages .
しばしば、狭義でアルコール飲料として使用される。
・・・・
ところがイギリスの説明の部分を見ますと・・・
In the United Kingdom, drink is used as a general term for an alcoholic beverage; "Are you going for a drink?"
イギリスでは、「drink」は、アルコール飲料の一般的な用語(広義)に使用される。「一杯いきますか?」

つまり、イギリス(日本の辞書もそうですが)では、一般的に広く「a drink」は「お酒」を意味し、アメリカでは狭義で「お酒」を、地域によってソフトドリンクを意味するようです。
ご質問の内容とは、まったく逆の結果となってしまったようです。

辞書の一文を引用しますと、
(drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する)とありますので、「a drink」では、「お酒」になりそうです。

drink ━n.
3 (飲み物の)1杯,一口,一飲み: have a drink 酒を一杯やる / Can I have a drink of water? 水を1杯くれませんか
(drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する)
(小学館 BookshelfBasic より)

ここでアメリカのサイトの英英辞書を見ますと、

参照 http://www.answers.com/topic/drink

drink n.
1.A l...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI'll let you know how it goes...

メールをもらったのですが
わからない文章がありました

旅行に行くことが書かれてあって
最後に
I'll let you know how it goes...
となっていました
そこ(旅行先)に行ったらあなたにすぐ知らせるね
っていう感じでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

How is it going? 元気? 調子どう? (=How are things going?)
How goes it? 元気かい?
How goes it with you today? 今日はご機嫌いかが?
That's how it goes. 物事はそんなものさ
We'll have to see how it goes. 様子を見なくちゃならないでしょう

これらの it は漠然と、日常生活や仕事やいろんな雑務や物事を表しています。it が何を指しているか状況から分ることもあります。How is it going (with you)? はよく使われますが、「(あなたにとって、)生活はどのように進んで(展開して)いますか」が直訳で、結局、『調子はどうですか』とか『上手くやっていますか』とか『元気ですか』のような感じの挨拶になります。

>I'll let you know how it goes...

は、it が旅行を指していることが分りますから、「旅行がどのように展開するか」「旅行がどんなふうになるか」「旅行の様子」を知らせましょうという感じですね。
お役に立てば幸いです。

こんにちは。

How is it going? 元気? 調子どう? (=How are things going?)
How goes it? 元気かい?
How goes it with you today? 今日はご機嫌いかが?
That's how it goes. 物事はそんなものさ
We'll have to see how it goes. 様子を見なくちゃならないでしょう

これらの it は漠然と、日常生活や仕事やいろんな雑務や物事を表しています。it が何を指しているか状況から分ることもあります。How is it going (with you)? はよく使われますが、「(あなたにとって、)生活はどのように進んで...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報