こんにちは、初めまして。
簡単なカジュアルな英会話のシーンでの誘い文句ですが、
会社の同僚などを「(これからちょっと)飲みにいこうよ」
という風に誘うには、
どんな一言が最適でしょうか?

「Let's go out for a drink?」
と言いますよね?
ただし、ネイティブの口語で
「go fo a drink?」
でも通じませんか?

本当に簡単な一言で、どなたか教えて頂けませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

飲みに誘う時の英語や飲みの時によく使うフレーズについては、下記サイトの内容が参考となるかもしれませんね。



・英語で「飲みに誘う」フレーズ、入店、注文、会計まで | オンライン英会話コラム
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_e …

A 回答 (6件)

Let's go for a drink. とlet'sを使うのが普通です。

(google: 738)
How about a drink? も使えます。(32,700)
Let's go drinking. (825) Let's go for a drinkが軽く飲みに行こうぜのニュアンスがあるのに対して「飲みに行こうぜ」と言うときの表現です。徹底的に飲む場合もあるでしょう。
Let's have a drink. (54,300)これが最も一般的でしょうかね。
Let's booze it (up). 俗語で飲みまくろうの意味です。
Let's get drunk! 酔っ払うまで飲もうの意味です。

まだまだあると思いますよ。いずれにせよ軽く飲もうという場合にはa drink (or two)を使うのが無難でしょう。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。

深いですね。
とても深いです。

誘う側の意向によってこんなにも言い方があるんですね。
大変参考になりました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/10/12 05:26

他の回答者さんたちが、随分細かく解説されていますね。

Ganbatteruyoさんの回答で、ニュアンスをつかんでいただけると思いますが、ちょっと補足を。

jaicoさんの例文についてですが、
Let's go out for a drink?

には、out(外に向かう動作を表す)が入っているので、みんなで家にいたり、ずっとオフィスワークをしていたりして、どこかにこもっていて「外に行こうよ!」という気持ちがあるときに使います。
なので、外回りの営業マンなどや、既にレストランなどにいる友人に向かって使うと「もう外にいるのに、これ以上一体どこに行くの!?」とちょっと変な顔をされてしまいますから注意が必要です。


それから、カジュアルな間柄でも、気を使うような場合には、How about...?やWould you like to...?などのやや相手を気遣った丁寧な表現がオススメです。
かなり打ち溶け合っている仲だったら、Wanna go for a drink?が無難ですし、
Let's party!! パーッと飲もうぜ!
Let's chill up! (直訳)すっきりしようぜ!<オーストラリア>
など、はっきり「お酒」と言わない表現もあります。

また、注意が必要なのは、回答にも「a drink」の入った例文が多いですが、「a drink」や、やはり「一杯」。日本人でありがちな、「一杯といいつつ飲みまくる人」がいるのは世界共通ですが(笑)ただし、誘う側の心構えとして、
Let's go drinking! ---のような、「継続を表す表現」や、
Let's have some beer! ---のような、「複数形」
を含んだ表現は、「飲む気満々!」というニュアンスがありますから、気持ちによって使い分けましょう。

参考までに、便利な表現が検索できる英辞郎のサイトを紹介しておきます。無料ですので、気軽にいろいろ見てみてはいかがでしょうか。


------------------------------
余計なお世話かもしれませんが、
混同しないように、今までの例文に訂正・補足させてください。

×Wanna go for drink?
→正しくは、 Wanna go for "a" drink. です。
飲み物としてのdrinkは可算名詞ですので、冠詞が要ります。

△Let's go to drink liquor.
→大変不自然な表現です。
liquorという単語は、「酒類」「(成分としての)アルコール」を連想させる、ちょっと学術的な語ですので、完全に間違ってはいませんが、「飲酒をしよう。」と言わないのと同様な不自然さがありますので、おすすめしません。

○Let's go drink.
→正しいです。わざわざ取り上げたのは、とても新しい表現だからです。おそらく、今までの教科書の英文法でいくと「go to drink」と、前置詞toを入れたくなる方が多いと思いますが、実際はtoが省略された形で使われていることのほうが多いです。
例) It's the best way (to) buy it now!
      「今買うのが絶対いいですよ!」


以上です、おせっかい承知で、失礼いたしました。
--------------------------------------

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88% …
    • good
    • 5
この回答へのお礼

お返事が遅れてしまい、大変失礼致しました。
参考URLまでつけて頂き、感謝しております。

私は文法がとても弱いので、「a」がとても重要な役割を果たす事を知る事ができ、嬉しく思っております。

口語の場合はあまり深く考えず、ネイティブな友達のマネをして吸収してきましたが、やはり、立ち止まって意味をきちんと考える事も大事ですね。

大変参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/10/12 05:45

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

誘う時に二つの違う表現方法を使って同じフィーリングを表現します。

一杯どうだい?と言う疑問文か、行こうよ、と言う「お誘い」表現方法を使うわけです。

一杯どうだい?と言う表現が、go for a drink?と書かれたような表現になるわけですね。 聞いているわけです。 この表現方法を使ったものが、

How about a drink (or two)?

Wanna go for a drink? 非常によく使われる表現です。

How about it?とこのitが飲みに行く事だと知っている間柄ではdrinkと言う表現はしませんね。 日本語の「どうだい?」ですんでしまうのと同じです。 これは立派な使える日本語でもあるし英語でもありますね。 これを言えるアメリカ人と友達になれれば一段落ですね。

Are you ready?も『会社の同僚などを「(これからちょっと)飲みにいこうよ」』のフィーリングを出した表現ですね。 これは、Are you ready for a drink?を短くした表現とも言えるしReady for a drink?と言う表現も使います。

ここで、気をつけなくてはならないのは下に各表現とは違って、あくまでも「質問文」である事なのです。 つまり、語尾は必ず尻上がりになる、と言うことです。 文章だけ知ってもこの尻上がりを気にしなければ、下の表現に問題が起きてくるのです。 大切な事ですので覚えて置いてください。

さて、もうひとつの「行こうよ」は Let'sの言い方を使うのが普通ですね。

Let's go for a drink? 上に書いたように、これをどう言ったら良いかでフィーリングが少し変わってきます。 ?マークがついていれば、質問文として、尻上がりになり「行こうよ、行かないか?」と言うフィーリングになり、普通に尻下がりになればそのまま「行こうよ」と言う事になるわけです。

Let's have a drinkと言う表現も使います。 使っているとお分かりになると思いますが、これは、飲みに「行こうよ」、のフィーリングが出にくい表現なのです。 なぜなら、「飲もうよ」と言う表現なのです。 ですから、コーヒーブレークかも知れないし、今回の「飲みに行こうよ」のフィーリング等の複数のフィーリングが出てしまうわけです。 じゃなぜ使えるのか、と言うことですね。 これは、特に日本で会社の跡で飲む事が多い情況であれば、退社時間に、飲もうよ、と言えば、まさかコーヒーブレークなんて「考えもしない」ですね。 ですから、この「習慣」が少ないこちらでは、下手をすると???となってもおかしくないかもしれない表現でもあるわけです。 決して悪いということでなく、飲みに行こうよ、のフィーリングがこの文章でなくて情況によって使われる表現なのでその点を覚えておけば問題なく使える表現だと言う事なのです。

Let's go drink/drinkingと言う表現をして、drinkと言う単語に重みがでてきます。 外にでてのもうや、と言う感じかな。

Let's get drunkなんかは「酔っちゃおうぜ」「酔い飽かさそうぜ」と言うフィーリングかな。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変分かり易いご回答ありがとうございました。
また、お礼がこんなにも遅れてしまい、申し訳ありませんでした。

そうですね、その時の誘う相手との関係も環境も考えて使い分ける事が大切ですね。
いつかさらりと自然に誘えるように、もっと勉強したいと思います。

お礼日時:2006/10/12 05:35

留学生ですが、僕はいつも”Wanna go for drink?"といいますねー

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

カジュアルな誘い方って、型にはめる必要はないんですね。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2006/10/12 05:28

Go for a drink?でも通じると思いますが、 Let's have a beer. (ビール飲もう)もしくは Let's get a buzz(酔おうぜ) でも通じると思いますよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事が遅れてしまいまして、申し訳ありませんでした。

確かに、 Let's have a beer. (ビール飲もう)は使ってました。
環境が変わると、途端に柔軟性がなくなってしまうものですね。

どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/10/12 05:21

私は英語がぺらぺらでは無いですけど英語圏の外国人には


Let's go to drink liquor
で通じます(文法的に正しいかどうかは不明ですが・・・)
ビジネス英語以外は多少変な英語でも問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅れてしまい、申し訳ありませんでした。

わたしもネイティブ並みというレベルではないので、
参考にさせて頂きます。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/10/12 05:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q英語で何て言えばいいでしょうか?

『今日仕事休みですか?普段何曜日が休みですか?』

英語で何て言えばいいでしょうか?

一応自分で考えたものは以下です。

Is it holiday today?
What day do you have for holiday?

教えてください
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    Is it holiday today?
    What day do you have for holiday?

    どちらもいいと思います。

     holiday は祝日(感謝祭とかクリスマスのような)と考える人もいますから、個人の休みという意味でしたら day off と言って区別する場合もあります。例えば

Is today your day off?
What day of the week is your day off?

とも。

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報