この人頭いいなと思ったエピソード

 新聞社に勤めている者です。このたび内示を受け、関連会社に出向することになりました。事業会社といいまして、さまざまなイベントを行う会社です。

 「私は事業会社に出向します」とは、英語でどういえばいいのか教えてください。

A 回答 (4件)

Gです。

 ちょっと訂正した方がいいので書かせてもらっています。

be sent toは非常に分かりやすい表現ですが、時制が間違っていましたね。

出向します、は現在形の形で未来を示していますね。 私の回答は過去形として書いてしまいました。 よって、I will be sent toと言う表現になります。

関連会社はassociate company, associated company, affiliate company, affiliated companyと言う表現をしますので、これらの一つを使って、I will be sent to an affiliated company.と言う事になるわけです。

しかし、本文の上には「出向することになりました」と書いてありますね。 They have decided とかI was told to be sent to an associated company.で関連会社に出向することになりました、となりますが、本文では「事業会社」となっていますが、もしその会社がローマ字の会社名が造られているのであればそれを使うべきなのであえて私は「英語名」に変えませんでした。 あればそれをan associated companyの代わりに使ってくださいね。

ではまたの機会にお会いしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 二度にわたりご丁寧にありがとうございました。be sent to という表現は本当に自然でしっくりきますね。

お礼日時:2006/10/13 00:17

お使いになっている「事業会社」というのが特別な意味があるのかどうか不明ですが、(よく金融機関とか、官公庁とかと区別して一般の会社を事業会社と呼ぶことはあると思いますが。

)まあ、普通の会社とすれば、
I wii be seconded to XXX会社,an affiliated(or subsidiary) conpany ofXXX親会社.

あとbe sent to でも良いし、以前アメリカに出向で勤務していたときはそこの同僚が He has been on loan to XXX Company from the Japanese Parent for three years.などと紹介していることも良くありました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 このloanという単語は思いつきませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/13 00:16

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

こちらでは「出向」と言う事があまり無いのでその専門表現はありません。 よって、「会社の命令で」「転勤ではなく」と言うフィーリングを出して、簡単にwas sentと言う受動態の形で表現できます。

I was sent to an associate/a subsidiary companyとかto one of our clients/branch officesと言う表現であなたがなぜ今の会社で働いているか分かるわけです。 転勤とか出張ではなく、お客さんのところでも「出向」させられる事もあるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

事業会社の定訳はないと思われますので先ず何時から


転勤(出向)かを知らせ、次にそこで何をするかを
必要に応じて部門名や肩書きも添えて書けばよいでしょう。

出向とは転勤の一種で人事処遇上の呼称で外部の人にとっては関係ないでしょう。

例文
I would like to inform you that effective October
10, I was transferred to an affiliated company called "xxxxx" in xx City.
My new duties there are .......
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど。確かに定訳はないでしょうね。工夫してみます。

お礼日時:2006/10/13 00:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報