電子書籍の厳選無料作品が豊富!

私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。

A 回答 (3件)

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。

 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比較するほどのポルトガル語の力はありませんが、単語や発音が相当異なるので初級者にとっては差が大きいと思います。ネーティブ同士の理解度は日本人にはあまり参考になりません。 これは日本人は主要方言を特に勉強していなくても理解できるが日本語を学んだ外国人にとっては理解が難しいのに似ています。(例。おおきにを知らない日本人は珍しいが、有難うとおおきにはあまりに違うので外国人には難しいのに似ています。

ポルトガル語       ブラジル語(便宜上)  英語
recto レクト      ヘクト         straight
real レアル      ヘアル    real
de デ        ジ   of, from
que ケ        ケ、キ   that,which
rio リオ       ヒオ    river
Boa tarde ボア・タルド  ボア・タルジ good afternoon

カタカナ表示でうまく表せませんがこのような発音上の差があります。
文法はポルトガルが固く(保守的)ブラジルが柔軟です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

こんなに違いがあるんですね。martinbuhoさんはどうやってポルトガル語を学習されたでしょうか?

お礼日時:2007/01/14 09:54

主人がブラジル人ですが、主人いわく、


ポルトガル人のポルトガル語は、「きどった、きざな感じ」だそうです。
多分、ポルトガル人からみたブラジル・ポルトガル語は、「おおざっで雑で田舎っぽい感じ」ではないかと思います。
(ブラジルの中でも、北と南では、南の方がより「きどった感じ」ですが。)
基本的には会話はできるけど、意味の分からない(ブラジルでは使わない)単語もときどきあるので、
会話していて、「へ?それなんて意味?」なんてこともあるみたいです。
私はブラジルのポルトガル語を学びましたが、テレビでポルトガル人が話しているのを聞いても大体わかります。

ポルトガル語の辞書を見ると、単語の後に、<ポ>とか、<ブ>とか書いてあることがあります。
ポルトガルのみで使う単語ですよ、ブラジルのみで使う単語ですよ、という注意書きですね。

下の方もおっしゃっていますが、日本にはポルトガル人よりブラジル人の方が圧倒的に多いですし、
ブラジル・ポルトガル語の方が教材も多いですのでお勧めです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/14 09:55

martinbuhoさん


そんな大きい差があるなんて知らなかったんです!
とても参考になりました。
ちなみに、ブラジルのポルトガル語を覚えた方がいいと思います。ブラジルの人口が多いですし、より多くの人とコミュニケーションが取れると思います!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!