今まで鳩(ハト)は "Pigeon" しかないと思っていましたが、
先日 "Dove" も「鳩(ハト)」だと辞書に載っているのを見つけました。
両者のハトはどのように違うのでしょうか?
ハトの種類が違うなどでしょうか?!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

doveとは公園などで見る灰色の縞の鳩pigeon(伝書鳩もそうですね)と違い、手品や平和のシンボルとして使われる白一色で、公園・駅で見かける土鳩(pigeon)よりも小さいくちばしの細い鳥のことを言います。

どちらも日本語ではハトと呼ばれていますね。 でもアメリカではイメージやこの言葉から来るフィーリングは全く違い、Doveはもっと神聖な、やさしい、かわいらしい、平和のシンボル、と言うフィーリングを持った単語なんですね。

Googleなどでimagesを見てください。 写真で見れますので、参照してみてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

お礼が遅くなりましてすみませんm(__)m
とても分かりやすい説明ありがとうございます。
Googleでもイメージを見て、かなり「pigeon」と「dove」違いが
明らかに分かりました。
さて、ここで追加質問をさせていただきたいのですが、
実際に会話で使う時などの例文をあげていただけないでしょうか?
「pigeon」は、「There are many pigeons at the park near my house.」などと例文がすぐ思いつくのですが、
「dove」は実際どのような時に使うのでしょうか?
例文をあげていただけると助かります。

補足日時:2007/03/12 23:08
    • good
    • 3

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

>実際に会話で使う時などの例文をあげていただけないでしょうか?
「pigeon」は、「There are many pigeons at the park near my  house.」などと例文がすぐ思いつくのですが、「dove」は実際どのような時に使うのでしょうか?

You see doves not only in the wild but in the world of magic.

You also see the image of doves as the symbol of peace.

と言う感じに使われるわけです。 平和の象徴とともにマジックではよく使われる鳥ですね。 

ではまたの機会に、
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
例文、参考になりましたm(__)m

お礼日時:2007/03/18 21:29

一度、英会話のクラスで話題にあがったのを覚えてるんだけど(講師はアメリカ人かイギリス人か、よく思い出せないけど)、けっこうイメージが違うみたいで、平和の象徴みたいにとりあげられる白いハトにはdoveが使われるようで、pigeonの方は若干どこにでもいそうな灰色のハトのように説明されていました。

石けんの宣伝じゃないけど、doveの方に少し高級感があるような(でもpigeonてブランドもあったね)。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!お礼が遅くなりすみませんm(__)m
確かに洗顔の「Dove」には、ハト(白っぽい)のマークが描いてありますね(笑)参考になりました!

お礼日時:2007/03/12 22:59

以下によると


Pigeon はドバト(公園などにいる普通のハト)
Doveはキジバトまたは小型のハト、ノアの箱舟のハトはこちら

ただ、混同して使われることも多い。

http://www.eigo21.com/etc/kimagure/019.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Dove

参考URL:http://www.eigo21.com/etc/kimagure/019.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございました。お礼が遅くなりすみません。Doveがなぜ平和の象徴とされているのか分かり、教えてくださったURLは大変勉強になりました。

お礼日時:2007/03/12 22:55

小さい頭を持っていてクークー鳴くのがpigeonで、コルンビダエ種


に属するということでより広く定義したハトがdoveと呼ばれる鳥の
こと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございますm(__)m参考になりました。
お礼が遅くなりすみません。

お礼日時:2007/03/12 22:49

pigeonは飼いバト、doveは小形の野生ハトに用いるが、≪英≫ではどち


らもpigeonが好まれ、doveは詩語に多い 
※ジーニアス英和辞典より
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまいすみませんm(__)mご回答ありがとうございます!私ももっと辞書を見なければ、と思いました。参考になりました。

お礼日時:2007/03/12 22:46

pigeonは飼い鳩で、doveは小型の野生鳩に用いられますが、


イギリスではどちらもpigeonが好まれています。doveは詩で使われることが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってしまいすみません。イギリスでの使われ方、参考になりましたm(__)m

お礼日時:2007/03/12 22:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q辞書に載ってない…(汗)

”gawkish”という単語の意味が、どの辞書を見ても分からないのですが、一体どういう意味なのでしょうか。俗語?どなたか知っていたら教えて下さい…。

Aベストアンサー

手持ちのリーダーズには gawkish=gawky とあります。
気の利かない、ぐずな、内気な、ぎこちない、
などの意味があるようです。

参考まで

Q辞書に載っていないsizablyについて

お世話になっております。
「sizably」という単語ですが
これはアルク等で調べましたが出てきません。
Googleで検索すると出てくるので
利用されている単語だとは理解できましたが
公的な文章、例えば論文や新聞など
そうした文章にも利用して違和感のない単語でしょうか?

Aベストアンサー

三番です、「かなりの程度を」「相当程度を」と言いたい時はもっと相応しい(?)

substantially
considerably
fairly

と言う耳慣れた副詞や、時と場合はそれこそ極々単純に(誤解を招かない範囲限定で)「almost」で済ましてしまう例もありますね。私の場合は特にその傾向、、

Q辞書に載っていない単語の訳

心理学の論文を訳しているのですが、「subconstruct」という単語が心理学辞典はもちろん英語の辞典にも載っていません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

私は、心理学の翻訳はしませんので、信頼性はありませんので、違っていたら申し訳ありません。私の心理学辞典には、やはり、"construct" はあるのですが、"subcontruct" はありませんでした。

そこで、Pub Med で調べると、2件出てきましたが、どうも、"Subconstruct" を構成する要素のように読めました。

ご質問者さんが、どういう文脈で、それが使われているかは分かりませんが、構成概念の個々の単位、つまり、「下部構成概念」または、「概念構成(体)単位」と呼んだら、意味が通りませんでしょうか?

Q辞書にも載ってない単語がいっぱい!誰か助けて~泣

今、ホテルの室内の英語を勉強してるんです。
社会人なのですが
辞書で調べても載ってなくて
どうか教えていただきたい単語があるのです。

chamseas

Garoen court

wilton(これは絨毯という意味だそうですが、部屋が絨毯の部屋ですという意味なのか・・・)

Waverly

Racouet Ball

Brayion

Andover

Frtom

プリントに間取りが書かれてて
単語のつづりのコピーがうすく
かすれててちょっと判別つかないものも
多々あって、それは抜いたのですが
この単語たちのことを
少しでもわかるかた
情報ください!おねがいいたします!

Aベストアンサー

こんにちは。

>wilton(これは絨毯という意味だそうですが、部屋が絨毯の部屋ですという意味なのか・・・)

#3さんのを読んで私も調べてみたらカーペット会社がありましたよ。
http://www.wiltoncarpets.com/

それぞれ単語をGoogle検索してみると、出ないのもありますが、やはり#3さんがおっしゃるように、出るものは人名、会社名、地名などの固有名詞のようなのが多そうです。
しかも英語でないのもあるし、スペルミスがありそうな気もしますし・・・・


質問は英語でされたのですか?
プリントに質問文は書いてありますか?
それとも、ただ間取りと単語が載っているプリントを渡されただけなのでしょうか。

Qintermountainという言葉はなぜ辞書に載ってないのでしょうか

intermountainという言葉はなぜ辞書に載ってないのでしょうか。どなたか教えてください。
意味としては山間だと思うのですが。

Aベストアンサー

「山間の」という形容詞です。
研究社の「リーダーズ英和辞典」やアルクの「英辞郎」には載っています。
intermountainはintermontaneと綴られることが多いようです。
後者では「ランダムハウス英語辞典」「ジーニアス英和大辞典」にも載っています。


おすすめ情報