今まで鳩(ハト)は "Pigeon" しかないと思っていましたが、
先日 "Dove" も「鳩(ハト)」だと辞書に載っているのを見つけました。
両者のハトはどのように違うのでしょうか?
ハトの種類が違うなどでしょうか?!

A 回答 (7件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

doveとは公園などで見る灰色の縞の鳩pigeon(伝書鳩もそうですね)と違い、手品や平和のシンボルとして使われる白一色で、公園・駅で見かける土鳩(pigeon)よりも小さいくちばしの細い鳥のことを言います。

どちらも日本語ではハトと呼ばれていますね。 でもアメリカではイメージやこの言葉から来るフィーリングは全く違い、Doveはもっと神聖な、やさしい、かわいらしい、平和のシンボル、と言うフィーリングを持った単語なんですね。

Googleなどでimagesを見てください。 写真で見れますので、参照してみてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

お礼が遅くなりましてすみませんm(__)m
とても分かりやすい説明ありがとうございます。
Googleでもイメージを見て、かなり「pigeon」と「dove」違いが
明らかに分かりました。
さて、ここで追加質問をさせていただきたいのですが、
実際に会話で使う時などの例文をあげていただけないでしょうか?
「pigeon」は、「There are many pigeons at the park near my house.」などと例文がすぐ思いつくのですが、
「dove」は実際どのような時に使うのでしょうか?
例文をあげていただけると助かります。

補足日時:2007/03/12 23:08
    • good
    • 4

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

>実際に会話で使う時などの例文をあげていただけないでしょうか?
「pigeon」は、「There are many pigeons at the park near my  house.」などと例文がすぐ思いつくのですが、「dove」は実際どのような時に使うのでしょうか?

You see doves not only in the wild but in the world of magic.

You also see the image of doves as the symbol of peace.

と言う感じに使われるわけです。 平和の象徴とともにマジックではよく使われる鳥ですね。 

ではまたの機会に、
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
例文、参考になりましたm(__)m

お礼日時:2007/03/18 21:29

一度、英会話のクラスで話題にあがったのを覚えてるんだけど(講師はアメリカ人かイギリス人か、よく思い出せないけど)、けっこうイメージが違うみたいで、平和の象徴みたいにとりあげられる白いハトにはdoveが使われるようで、pigeonの方は若干どこにでもいそうな灰色のハトのように説明されていました。

石けんの宣伝じゃないけど、doveの方に少し高級感があるような(でもpigeonてブランドもあったね)。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!お礼が遅くなりすみませんm(__)m
確かに洗顔の「Dove」には、ハト(白っぽい)のマークが描いてありますね(笑)参考になりました!

お礼日時:2007/03/12 22:59

以下によると


Pigeon はドバト(公園などにいる普通のハト)
Doveはキジバトまたは小型のハト、ノアの箱舟のハトはこちら

ただ、混同して使われることも多い。

http://www.eigo21.com/etc/kimagure/019.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Dove

参考URL:http://www.eigo21.com/etc/kimagure/019.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございました。お礼が遅くなりすみません。Doveがなぜ平和の象徴とされているのか分かり、教えてくださったURLは大変勉強になりました。

お礼日時:2007/03/12 22:55

小さい頭を持っていてクークー鳴くのがpigeonで、コルンビダエ種


に属するということでより広く定義したハトがdoveと呼ばれる鳥の
こと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございますm(__)m参考になりました。
お礼が遅くなりすみません。

お礼日時:2007/03/12 22:49

pigeonは飼いバト、doveは小形の野生ハトに用いるが、≪英≫ではどち


らもpigeonが好まれ、doveは詩語に多い 
※ジーニアス英和辞典より
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまいすみませんm(__)mご回答ありがとうございます!私ももっと辞書を見なければ、と思いました。参考になりました。

お礼日時:2007/03/12 22:46

pigeonは飼い鳩で、doveは小型の野生鳩に用いられますが、


イギリスではどちらもpigeonが好まれています。doveは詩で使われることが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってしまいすみません。イギリスでの使われ方、参考になりましたm(__)m

お礼日時:2007/03/12 22:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q辞書に載ってない…(汗)

”gawkish”という単語の意味が、どの辞書を見ても分からないのですが、一体どういう意味なのでしょうか。俗語?どなたか知っていたら教えて下さい…。

Aベストアンサー

手持ちのリーダーズには gawkish=gawky とあります。
気の利かない、ぐずな、内気な、ぎこちない、
などの意味があるようです。

参考まで

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q辞書に載っていないsizablyについて

お世話になっております。
「sizably」という単語ですが
これはアルク等で調べましたが出てきません。
Googleで検索すると出てくるので
利用されている単語だとは理解できましたが
公的な文章、例えば論文や新聞など
そうした文章にも利用して違和感のない単語でしょうか?

Aベストアンサー

三番です、「かなりの程度を」「相当程度を」と言いたい時はもっと相応しい(?)

substantially
considerably
fairly

と言う耳慣れた副詞や、時と場合はそれこそ極々単純に(誤解を招かない範囲限定で)「almost」で済ましてしまう例もありますね。私の場合は特にその傾向、、

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q辞書に載っていない単語の訳

心理学の論文を訳しているのですが、「subconstruct」という単語が心理学辞典はもちろん英語の辞典にも載っていません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

私は、心理学の翻訳はしませんので、信頼性はありませんので、違っていたら申し訳ありません。私の心理学辞典には、やはり、"construct" はあるのですが、"subcontruct" はありませんでした。

そこで、Pub Med で調べると、2件出てきましたが、どうも、"Subconstruct" を構成する要素のように読めました。

ご質問者さんが、どういう文脈で、それが使われているかは分かりませんが、構成概念の個々の単位、つまり、「下部構成概念」または、「概念構成(体)単位」と呼んだら、意味が通りませんでしょうか?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q辞書にも載ってない単語がいっぱい!誰か助けて~泣

今、ホテルの室内の英語を勉強してるんです。
社会人なのですが
辞書で調べても載ってなくて
どうか教えていただきたい単語があるのです。

chamseas

Garoen court

wilton(これは絨毯という意味だそうですが、部屋が絨毯の部屋ですという意味なのか・・・)

Waverly

Racouet Ball

Brayion

Andover

Frtom

プリントに間取りが書かれてて
単語のつづりのコピーがうすく
かすれててちょっと判別つかないものも
多々あって、それは抜いたのですが
この単語たちのことを
少しでもわかるかた
情報ください!おねがいいたします!

Aベストアンサー

こんにちは。

>wilton(これは絨毯という意味だそうですが、部屋が絨毯の部屋ですという意味なのか・・・)

#3さんのを読んで私も調べてみたらカーペット会社がありましたよ。
http://www.wiltoncarpets.com/

それぞれ単語をGoogle検索してみると、出ないのもありますが、やはり#3さんがおっしゃるように、出るものは人名、会社名、地名などの固有名詞のようなのが多そうです。
しかも英語でないのもあるし、スペルミスがありそうな気もしますし・・・・


質問は英語でされたのですか?
プリントに質問文は書いてありますか?
それとも、ただ間取りと単語が載っているプリントを渡されただけなのでしょうか。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qintermountainという言葉はなぜ辞書に載ってないのでしょうか

intermountainという言葉はなぜ辞書に載ってないのでしょうか。どなたか教えてください。
意味としては山間だと思うのですが。

Aベストアンサー

「山間の」という形容詞です。
研究社の「リーダーズ英和辞典」やアルクの「英辞郎」には載っています。
intermountainはintermontaneと綴られることが多いようです。
後者では「ランダムハウス英語辞典」「ジーニアス英和大辞典」にも載っています。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング