電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 飲食サービスをしております。
外国の方に、伝票にサインを貰う時
「こちらにサインを頂けますでしょうか?」
を英語で、どう言ったら良いでしょうか?

A 回答 (4件)

こんにちは!



なるべく丁寧がいいと思います。

May I have your signature here, please?

が、定番です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

それです!
「signature」を思い出せませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/12 15:06

クレジットカードの利用で伝票にサインをもらうなら


Sign here, please.
で十分です。カード利用時にサインするのは当然ですから、へりくだると変な印象に…
ホテルなどの宿泊客に、レストランでの会計をチェックアウトの時に清算する場合、レストランでとりあえずサインをもらうときも同じ理由です。

ただ、伝票にただサインをもらっているだけ、という、客からしたら「え?必要なの?」という状態でならCould you~?の方がいいですけど。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご丁寧に、場合別のご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/12 15:11

普通に"Please sign (your name) here."でいゝのでは?



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%B5%E3%82 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ただ「sign」だと「有名人」を連想して
抵抗があったんですが「your name」を付ければ
良いんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/12 15:09

Could you sign here, please?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
普通に「sign」で良いんですね。

お礼日時:2007/05/12 15:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!