再びお世話になります。
VB2005で表題の件ご教授願います。
作成した表でカラムスヘッダーをクリックすることによりソートは可能状態です。しかし、数値データを表示させていていて昇順、降順とも文字列としの結果で数値の大小でソートされません。
プロパティでColumnsからCellStyleビルダのFormatを数字に選択しても結果はかわりません。
以上よろしくお願いします。

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは


以下のURLを参考にしてみたらどうでしょうか。
この中の「SortCompareイベントを使用する方法」
のソースを以下のように改造すれば数値の大小でSort可能です。
Private Sub DataGridView1_SortCompare(ByVal sender As Object, _
ByVal e As DataGridViewSortCompareEventArgs) _
Handles DataGridView1.SortCompare
 e.SortResult = Val(e.CellValue1) - Val(e.CellValue2)
 e.Handled = True
End Sub
入力データなどのチェックはしていませんので留意してください。

参考URL:http://dobon.net/vb/dotnet/datagridview/customso …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとに有難うございました。
車の運転ならもみじマークもそれなりの年季を評価できるのでしょうが、VBのもみじマークの自分にご親切にお教えいただきほんとに有難いことです。そのまま貼り付けましたら一発で動作、完璧でした。

お礼日時:2007/05/24 20:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QCells.ColorIndex

セル全体の色を取りたいのですが

Cells.ColorIndex = xlAutomatic

だと実行時エラー438になるのですが、
なぜでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

Cells.Interior.ColorIndex = xlColorIndexAutomatic
または
Cells.Font.ColorIndex = xlColorIndexAutomatic
ということなのでは?

Range オブジェクトには.Color プロパティというのはありませんから
エラーになります。

xlColorIndexAutomatic

xlAutomatic
でも値は一緒ですし、マクロの記録などではxlAutomatic
になるかも知れませんが、正式にはxlColorIndexAutomatic
ということだけです。必要以上に気にすることはありません。

以上です。

Q「not better explained by」

「~not better explained by」という表現があるようです。実に多くの例文がヒットします。例えば、
The symptoms above are not better explained by substance abuse or the effects of drugs or by general medical conditions such as hypothyroidism
また、
Symptoms are not better explained by something else.
などです。
この「~not better explained by」の語感(または意味)をご教授下さいませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>その A によってしか説明されない,別のではよりよく説明されない

すみません,A によってしか,というわけでなく,
A が一番よく説明している,
となります。

another という単語と not が相まって,任意の他のものがことごとく否定されるので
「一番」という意味合いになります。

by の後にくる単語によっては「一番」とは言い切れないこともあります。

あと,「しかない」は言い過ぎで,「A の方がよい」「A が一番」です。

QIn cases where a telephone is not working, …

In cases where a telephone is not working,
calls are automatically directed to the voice mail system.

の where は、「場所」ではなく、「電話機が機能しない」という「状況」を
表しているのだと理解しました。

これを、whereではなく、whenを用いて、
In cases when a telephone is not working,
calls are automatically directed to the voice mail system.
と書くと、不適or不自然でしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

cases「場合」は状況を表している、ということでもいいですが、
「場所」を表すから where を使っている、
というか、場所そのものでなくても、where を使うことで場所となる。

つまり、house/country のような単語を考えればわかりますが、
普通には「ものを表す」名詞です。
しかし、前置詞 in をつけたり、関係副詞 where を続けることで場所となるのです。
case も同じことです。

ここで場所を表す、というのは「~で」という副詞的な意味になっているということです。

case「場合」というのは、場所もそれぞれ、時間もそれぞれ、
で、when とすることもできますが、
where は時間をも含めた、時を空間ととらえたような部分もあるので、
よりふさわしいのです。

QI'm not liking this rain But working out at home,

I'm not liking this rain
But working out at home, getting a good burn on

和訳お願いします!

Aベストアンサー

雨、少しは憂鬱。でも家にいると気が晴れて、心もあったまるわ。

Qspreadsheet で CELLCOLOR

PCを買い換えました。中古なのですが、Win7でspreadsheetが入っています。
以前使っていたパソコン(XP、表計算ソフトはMicrosoft Excel 2003)で作ったデータに「CELLCOLOR」関数が含まれていたのですが、spreadsheetで開こうとしたところ、「この関数に対応していない為、正しく計算されない可能性があります。」といった内容の警告が表示され、そのままOKするとやはり正しく表示になりませんでした。(#NAME?の表示)
spreadsheetでCELLCOLOR関数は使えないのでしょうか?
あきらめるしかないのでしょうか?

Aベストアンサー

Open Officeをお使いなのですか?

Excelとの互換性の問題だと思われます。
「対応していない」と出てしまっては、どうしようもありませんね。
Open Officeの方の関数での互換確認されてはいかがでしょうか。

Qit goes by colorsの意味

it goes by colorsの意味を教えていただけないでしょうか?
goesは「成る」の意味で使われていて、訳としては「電車の地図は、色によってそれぞれの路線が分けれている」でしょうか?

前文
did you know in chicago we have a map of the train system? it goes by colors, such as the blue line, yellow line

Aベストアンサー

言いたいことはおっしゃるように「その地図は色によってそれぞれの路線が分かれている」ということです。
go by ~で「~で判断する」の意味になりますが,人が主語になると思います。by は「~によって」で,go でものが主語になるのは,「ものごとが進行する,運ぶ」くらいでしょうか。「なる」の意味もあるのですが,「成る」ではなく,「~になる」の方です。
研究社の英和活用大辞典で同じような意味になるのは
Promotion goes solely by seniority.
「昇進はもっぱら年功序列で定まる」
という例文です。

Qnot by any meansなどについて

not by any means や by no means, far from,anything but は同じ意味ですか?
また、それぞれの例文がbe動詞とと使われていたので、動詞はbe動詞ではないと使えませんか?

Aベストアンサー

He doesn't look sixty by any means. のように、一般動詞を否定できます。
It by no means follows that ... なども。

by ~が前置詞なので、by no/any means で副詞的に一般動詞にかかり得ます。

一方、far from ~は far という形容詞がもとになっているので、
基本、be 動詞の後です。
SVC となる、seem や look の後でも使えますが。

Far from being honest, he is a total cheat.
のように、文頭にきて、副詞句としても使いますが、
必ず動名詞が続きます。

anything but も基本、be 動詞です。

far from や anything but と同じ意味として by no means を説明することが多いですが、
by no means だけ少し違っています。

QIt's not by reproaching people for

It's not by reproaching people for things that you make progress.

これは胡錦濤氏訪仏の際のサルコジ氏のコメントなのですが、いまいち意味がわかりません。
関係が発展しつつある相手を批判すべきではない、的な意味だと思うのですが、性格にはどう訳せばいいのでしょうか?Itは何かを指すのでしょうか?

"China should not be seen as a risk but an opportunity," Mr Sarkozy said ahead of Mr Hu's arrival. "It's not by reproaching people for things that you make progress."

■ソース
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-11694214

Aベストアンサー

it はthat 以下を指すのではないでしょうか。
直訳すると「進展するのは、人々を物事のことで非難することによってではない」ということで、相手を非難することからは何の進展も生まれない、という意味になるかと思います。

QTim has succeeded not () by talent as by effort.

Tim has succeeded not () by talent as by effort.

カッコにoften、much、many、longが入るんですけどどれがはいるのか教えてください!
どんな訳なるのか想像できないからどれかわからなくて…
よれけば日本語訳も教えてください。

Aベストアンサー

muchですが、so much として入ります。 not so much ~ as ・・・ で『~というよりは、むしろ・・・』のように訳します。

Tim has succeeded not so much by talent as by effort.『ティムは才能というよりは努力で成功した。』

Q'You're not by ...'に関して

こんにちは!

'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)'
p.170の下の方の一文に関してですが

'You're not by any chance writing out a new order form, are you?'
どうして下記の日本語訳になるのでしょうか?

'まさか、新しい注文書なんか作ってるんじゃないでしょうね?'

'not by chance'が'まさか、じゃないでしょうね?'にあたると思うのですが、どうしてそのようになるかわかりません。

教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

by any chance = まさか

副詞句なので、何処に入れても良いので、他の部分

you're not writing out a new order form,are you? = 新しい注文書を作っていないよね?

くっ付ければ訳の意味は通ります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報