10秒目をつむったら…

既出の質問なのですが、英語の基礎がなく、自分の場合に応用できなかったので質問させていただきます。

「XXX様、試料を送る時は、よろしくお願いします。」と書きたいのですが、うまく書けません。一応、書いてみたのですが、なんか違和感を感じます。

Thank you very much in advance for your assistance when I send the samples, XXX.

すみませんが、添削&アドバイスをいただけると嬉しいです。

A 回答 (3件)

No2です。



この場合のYour attentionは「あなた宛に」という意味で使ってみました。Faxのあて先などに Attention;(名前)という欄がありますよね。その感じです。

I will send the samples to your attention next time.
「次回、試料をあなた宛に送らせていただきます。」としたつもりです。
もし、「次回より」のほうがよければfrom next timeにしたらいいかなぁ、と思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度アドバイスありがとうございます。
すごく助かりました。

お礼日時:2007/06/06 22:24

「よろしくお願いします」というのが日本語独特のニュアンスなので難しいのだと思います。

私だったら。。。

Dear A,
I would like to say thank you for everything you have done for me.

Dear B,
I will send the samples to your attention next time.
I would be grateful for your support.

どうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
すごく、いい感じです。

ちょっと気になったのが、
I will send the samples to your attention next time.
のyour attentionとはどのように訳されるのでしょうか?
直訳すると、
「私は、次にあなたの配慮へ試料をおくります。」
となります。

お礼日時:2007/06/06 21:38

もっと具体的にお相手にどうして欲しいか(援助より具体的に)を書いた方が、




I hope you will pay best attention and care to the test
samples which I will send you shortly.

もっと短くすれば

I hope your best attention and care will be given to my
sample sending you shortly.

近々お送りする試料に対しては貴殿の格別のご配慮賜ります様に。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
なんかニュアンスが違う気がします。私の説明不足かもしれません。
もっと状況を説明します。
「8月くらいにA様のところに研究室訪問に行きます。そのため、A様とメールのやり取りをしていたのですが、A様はもうすぐメールができない環境に行ってしまうため、これからは代わりにB様をメールをやり取りするようになる。ちょうど今、メールのやり取りがA様からB様に変わろうとしているときのメールの返信です。それで、いままでのA様とのメールは日程、宿などについて話していました。次は試料を届けるための手続きになります。」
A様から、「宿は予約しました。試料をこちらに送れる時には私はいませんので、代わりにB様にメールをしてコンタクトをとってください」
ときたのでその返信として
Dear A and B
Thank you very much for all your help.
And Thank you very much in advance for your assistance when I send the samples, B.

と書こうとしました。
だから、「格別の配慮」っていうのがニュアンスが違う気がしてしまいます。深く考えすぎでしょうか?

日本語では
「B様、以後(試料を送る際には)、よろしくお願いします」
といった感じにしたいです。

補足日時:2007/06/06 20:22
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!