AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

台湾の飛行機のアナウンスの冒頭で、英語だとちょうど
Ladies and gentlemen...
に相当する部分(もしかしたら違う表現かもしれません)はなんと言っているのでしょう。

大陸だと、「女士men、先生men」といっていますが、台湾のエバー航空では(カナで書くと)「ゲイゲイビ~ン..」と言っています。
台湾語のアナウンスの冒頭部分もほぼ同じに聞こえます。

これは漢字で書くと、なんと言っているのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「ゲイゲイ」に聞こえる部分は「各位」(ge4 wei4)ではないでしょうか。


「各位女士、各位先生、歓迎搭乗xx航空」みたいな文句ですね。

あとの部分やいわゆる台湾語のことについては置いといて、とりあえず、その部分だけ、回答します。
なお、台湾語の「各位」はコクイのような発音だと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まさにそれです。
各位賓 のようです。

あと、各位来賓 という言い方もあるようです。

お礼日時:2007/06/20 00:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でなんと言ってるのでしょうか?

昨日上海から飛行機で帰国したのですが飛行機の中のアナウンスで中国語の出だしの言葉がどうしても聞き取れず落ち込んでおります。まるでタイ語のスワディーカップのような言葉なのですが  いったい 出だしでなんといってるのか ご存知の方 おられますでしょうか? もちろん日本語 英語のアナウンスは聞き取れましたので アテンションプリーズなりお客様にお知らせしますなりの意味であることはわかります。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

チン リュイカーメン ジューイー?

Yahoo知恵袋っていうサイトにも似た質問があって「海外旅行の回数が少ない」他の人の回答こき下ろす回答がポイント付いていたりと(おいおい)
珍奇な答えはどこにもあります。
http://www.sinzy.net/Blog/Login2.asp?RU=%2FBlog%2FPortal%2Easp%3FTag%3D%25E5%258E%25A6%25E9%2597%25A8
何とアナウンスするかは国会で決まっているわけでもなし(たぶん)、、何といっても航空会社各社の自由です。
意味が伝われば十分でしょう。

http://okwave.jp/qa3099046.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2023322.html

Q機内アナウンスって何を言っているんですか??

私は過去に2度しか飛行機なるものに乗ったことがないので(国内国際線含め)
飛行機に乗るんだ!!ということに興奮してしまい、機内アナウンスをよく聞き逃します。
あれって、何を言っているんでしょうか?
まぁ、諸注意、なにかあったら乗務員へ、乗務員の指示には従いなさいよとお馴染のことなんでしょうが、飛行機に馴染んでいないので聞いたら耳を素通りしてしまいます。
機内アナウンスについて教えてください。
できれば国際線の、日本語と英語バージョンをそれぞれ、アナウンス嬢(?)のイントネーションなど様々詳細を教えていただけると嬉しいです!

Aベストアンサー

同僚の日系航空会社の元スチュワーデスさんの女性に聞いてみたらすごい文章が返ってきたのでそのままのせます。

英語バージョンは?と聞いたら「メモを読んでたので覚えてない」とのことです。イントネーションはその人それぞれだそうです。
(なお人物名は架空です、私がつけただけです)
-----------------------------
搭乗中
1. 皆様おはようございます。本日はOKWEB航空をご利用くださいまして誠にありがとうございます。この便は○○航空123便ロンドン行きでございます。お座席にお座りの際は、座席ベルトをおしめ下さい。お手荷物は、前の座席の下、または頭上の物入れにお入れください。壊れやすい物、水の出やすいお荷物は、前の座席の下にお入れくださいますようお願いいたします。機内は禁煙です。おたばこはお控え下さい。座席のリクライニング、フットレスト、前のテーブルは、離陸後禁煙サインが消えてからご利用ください。当機の離陸時刻は11時20分を予定しております。

ドアクローズ
2. 皆様、おはようございます。本日はOKWEB航空をご利用くださいまして誠にありがとうございます。この便の機長は笹井醇一、チーフパーサーは坂井三郎でございます。私どもにご用の際はどうぞご遠慮なくお申し付けください。ただ今より非常用設備のご案内を申し上げます。前方のスクリーンをご覧ください。

離陸前
3. 皆様、まもなく離陸いたします。座席ベルトをもう一度お確かめください。

離陸して平行な感じ
4. 皆様当機は新東京国際空港を離陸いたしましてただ今水平飛行に入っております。ロンドンヒースロー空港到着時刻は、現地時間で6月18日、午後4時30分の予定でございます。現地の天候は、晴れ、気温は摂氏18度の見込みでございます。

機長の挨拶
皆様おはようございます。機長の笹井です。本日は恵まれた天候の中、当機は成田を離陸致しまして、ただ今太平洋上空を通過中でございます。ロンドンまでは、"XX" "XX" "XX" "XX"上空を通過いたしまして、"XX"よりロンドンに着陸いたします。本日はOKWEB航空をご利用くださいましてありがとうございます。ごゆっくり空の旅をお楽しみください。

(Y) エコノミークラスのみ
4-2. 当便の機内サービスのご案内を申し上げます。まずお飲み物をお持ちいたします。次にお食事をお持ちいたします。メニューは前のシートポケットにございます。どうぞご参照ください。お食事のあと、免税品の販売をいたします。免税品の商品につきましては、シートポケットにございますパンフレットをご参照ください。続いて映画を上映いたします。本日の映画は""と""でございます。日本語の音声はお手元のオーディオパネルのチャネル2にてお楽しみいただけます。お不明な点がございましたらお近くの客室乗務員にお声かけください。

(Y)
5. ただ今より免税品の販売をいたします。お近くの客室乗務員にお声かけください。

(Y)
6. ただ今よりイギリスの入国書類をお持ちいたします。お手元にお持ちでないお客様は客室乗務員にお声かけください。

タービュランス
7. 皆様、ゆれてまいります。座席ベルトをおしめ下さい。

着陸
8. 皆様、まもなく着陸いたします。座席のリクライニング、フットレスト、前のテーブルを元の位置にお戻しください。ただ今を持ちまして、機内のオーディオサービスを終了させていただきます。お手元のヘッドフォンを客室乗務員にお渡しくださいますようお願い申し上げます。
ただ今5チャンネルにて上映しておりました""につきましては最後まで上映できませんでしたことをお詫び申し上げます。

着陸後
9. 皆様、ロンドンヒースロー空港に着陸いたしました。機体が完全に停止し、座席ベルト着用サインが消えるまでお席にお座りになってお待ちください。ただ今の現地時刻は、6月18日、午後4時16分でございます。天候は晴れ、気温は18度でございます。空港内は禁煙でございます。おたばこはお控えくださいますようお願い申し上げます。

機体停止後
10. 皆様、本日はOKWEB航空をご利用くださいまして、誠にありがとうございました。お出口は前方と中央の2箇所でございます。皆様にまたお会いできる日を、客室乗務員一同心よりお待ち申し上げております。

同僚の日系航空会社の元スチュワーデスさんの女性に聞いてみたらすごい文章が返ってきたのでそのままのせます。

英語バージョンは?と聞いたら「メモを読んでたので覚えてない」とのことです。イントネーションはその人それぞれだそうです。
(なお人物名は架空です、私がつけただけです)
-----------------------------
搭乗中
1. 皆様おはようございます。本日はOKWEB航空をご利用くださいまして誠にありがとうございます。この便は○○航空123便ロンドン行きでございます。お座席にお座りの際は、座席ベ...続きを読む

Q基本的な中国語を色々教えて下さい。

よく中国国際航空を利用して旅行するのですが、機内で聞く中国語で分からないことがあるので教えて下さい。その他中国語に関しても教えて下さい。

また当方、学生時分に1年間ばかり中国語(普通語・北京語)を日本で週に1日程度、習った経験があるのですが、ほとんど忘れております。

補足や訂正等ありましたら重ねて教えて下さい。

第一に、機内アナウンスが始められる前に必ず
「ニーシェンメン、ニーシェンメン」と言ってから本題に入ります。
状況から言うと「ご案内いたします」か「皆様」といったところでしょうか?

また中国国際航空の客室乗務員の話しているのは北京語でしょうか?
中国東方航空や南方航空なら、上海語や広東語?になるのでしょうか?

次に、北京語で「Yes」と言いたい場合、
「対」「是」「ハオ」違いが分かりません。

「ハオ」は先日台湾に行ったときに台湾人が電話口で「ハオ」「ハオ」と繰り返していたので、「ハオ」は「うん」に相当するものなのか?と勝手に思っています。

第三に、中国本土以外にも台湾やシンガポールへ行くことがあるのですが、日本でも関西と関東でイントネーションや地域独特の言い回しがあったり、アメリカンイングリッシュやブリティッシュイグリッシュがあるように、中国語圏でも何か違いはあるのでしょうか?

最後に「中国語=普通語=北京語」と勝手に思っていますが、世間でいう中国語とは北京語を指すのでしょうか?

乱文になり申し訳ありませんが、お時間のある方、ご回答よろしくお願い申し上げます。

よく中国国際航空を利用して旅行するのですが、機内で聞く中国語で分からないことがあるので教えて下さい。その他中国語に関しても教えて下さい。

また当方、学生時分に1年間ばかり中国語(普通語・北京語)を日本で週に1日程度、習った経験があるのですが、ほとんど忘れております。

補足や訂正等ありましたら重ねて教えて下さい。

第一に、機内アナウンスが始められる前に必ず
「ニーシェンメン、ニーシェンメン」と言ってから本題に入ります。
状況から言うと「ご案内いたします」か「皆様」といったとこ...続きを読む

Aベストアンサー

「ニーシェンメン、ニーシェンメン」というのは、
もしかしたら
「トンジーメン、ニーシーメン」ではないでしょうか?
中国漢字で書くと「同志们,女士们」となり、英語の
「レディース アンド ジェントルメン」に相当します。
日本語ではアナウンスの最初に言う「ご搭乗の皆様にお知らせ致します」
などに当たりますね。

北京語の「対」「是」「好」の違いですが、
非常に簡単に言いますと
「対」→「そう(そうです)」「是」→「はい」「好」→「よい(いいです)」
になります。こう書けば、それぞれ似ている言葉ですが使う場面が違いますよね。
「1+1は2ですか?」と聞かれて「好(いいです)」とは答えません。必ず「是(はい)」か、「対(そうです)」と答えます。
「明日2時に迎えに行くよ?」と言われた時には「好(いいよ)」であって「対(そうです)」が答えではないです。

三つ目。中国は日本の26倍の広さがあります。北京語(標準語)の他に有名なのは広東語ですが、それ以外にも上海でしか通じない上海語などもありますし、当然方言のように地域毎に微妙に発音が違ったりします。イントネーションの違いも多少あるでしょうが、中国語は発音だけでなく声調(音の上げ下げ)でも意味を区別するので、いわゆるイントネーション(関西と関東では「箸」と「橋」のイントネーションが違うみたいな)が違うと意味まで変わりますから、日本ほどではないと思います。

最後に中国語=普通語=北京語という認識で良いと思います。
厳密に言えば北京語と普通語は違いますが、これは東京弁と標準語が違うのに近いですね。

参考になれば幸いです。

「ニーシェンメン、ニーシェンメン」というのは、
もしかしたら
「トンジーメン、ニーシーメン」ではないでしょうか?
中国漢字で書くと「同志们,女士们」となり、英語の
「レディース アンド ジェントルメン」に相当します。
日本語ではアナウンスの最初に言う「ご搭乗の皆様にお知らせ致します」
などに当たりますね。

北京語の「対」「是」「好」の違いですが、
非常に簡単に言いますと
「対」→「そう(そうです)」「是」→「はい」「好」→「よい(いいです)」
になります。こう書けば、それぞれ似ている...続きを読む


人気Q&Aランキング