【美大生が登場】色のユニバーサルデザインとは? >>

一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、
また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。
よろしくお願いします。

目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる
me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが
ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。
例えば
A quien le regalas esas gafas?
-Se las regalo a mi hermana
という会話で
1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか?
regalo a mi hermanaだけではいけないのでしょうか?
2)A quien le regalas esas gafasの文章の中で
A quienを使って“誰に?”を表現しているのに、
leを使う理由はなんでしょうか?
A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか?

また、
3)Te apetece, Que te parece, Te parece bien
の様な英語でいうHow aboutにあたる表現の中で、
何故teを使っているのにその後の動詞が三人称なのでしょうか?

例えば
4)Te apetece ir al cine?
でなく、
Apeteces ir al cine?
ではだめでしょうか?

5)まず間接目的語と直接目的語の違いがあまりはっきりわかりません。
目的語の使い方を簡単に教えて頂けないでしょうか?

かなり根本的なことが分かってない上質問がいいですが、
どうか優しい私でも理解できる回答をお願いします。。。
(日本語と英語両方で例えて頂けると幸いです)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

あまり時間がありませんので簡単に説明します。



1.目的語
目的語は本来名詞です。しかし、人称代名詞は直接、間接目的語としても働きます。次の流れをよく理解してください。
Juan ama a Maria→Juan ama a ella→Juan la ama→El la ama.
目的格が特定の名詞の場合は前置詞 a が必要。

間接目的語(人称代名詞、)は「~に」の意味になるので「与格」,直接目的格は「~を」なので「対格」といいます。人称目的格は変化した動詞の前に置く。次の流れをよく理解してください。
Juan regala un libro a Maria→Juan lo (本を)regala a Maria→Juan le(彼女に)lo(それを)regala. 但しスペイン人はle, loという連続音を
嫌い、間接・直接ともに三人称の代名詞の場合、 間接のle,les, la, lasをseに置き換えます。習慣ですから繰り返して覚えるしかありません。三人称以外なら変換しません。 Te lo doy(それを君にあげよう)

2.A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか?
こちらが正解です。

3-4 特殊動詞
スペイン語では自動詞でありながら目的語が主語の働きをする特殊な動詞があります。
君が好きだ I like you=Me gustas(君が私の気に入る→君が好きだ)
Te gustoとは使えません。
同じよな用法を持つ動詞:parecer, apetecer, dolerなどがスペイン語らしい用法を持つ動詞です。 意味上の主語は人称代名詞で表されます。
me parece~  私には~と思われる→私は~と思う
me apetece~ 私に~が食欲を起こす→私は~が飲みたい(食べたい)
me duele~ 私に~が痛む→私は~が痛い。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

非常にわかりやすい回答ありがとうございました、
お蔭様で理解できました!

お礼日時:2007/07/20 17:02

1)Se las regalo a mi hermana.


結論から言うとSe はなくてもOK、lasは必要です。

regalarは他動詞ですから目的語がいります。だから「メガネを」を受けてlasを入れます。

Seは「妹に」もしくは「姉に」を受ける間接目的語です。
a + 名詞が間接目的語で動詞の後に来る場合はseを入れても入れなくても構いません。
下記両方OKです。
Las regalo a mi hermana.
Se las regalo a mi hermana.

参考まで。a + 名詞が動詞の前に来る場合は必ず人称代名詞で受けて重複させます。
例)A mi hermana le regalo un libro.
A mi hermana regalo un libro. とleを省いてはいけません。

2)A quien le regalas esas gafas?
テキストの例文にleが入っていたんでしょうか?考えられるのは・・・・ミスプリ(笑)?
leはいりません。

5)間接目的語と直接目的語の違いですか?
何が分からないのか分からないので何を教えていいのやら。。。
もう少し具体的に分からない点を挙げてもらえたらお手伝いできるかもしれません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/20 17:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語 「lo」教えてください。

スペイン語 「lo」 がよく理解できません。
教えてください。

Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n.

君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。

こんな意味と思いますが、su padre lo の
* lo は 中性代名詞という事ですが、
英語の「it」と同じという事で良いですか?

*madre なら

Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n.
になりますか?

だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。

*madre は sua madre ですか?

Aベストアンサー

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての  lo
これがご質問の件です。
よく使われます。

ーSabia esto? このこと知ってた?
ーNo,no lo sabia いや、知らなかった
ーNo, no lo creo いや、僕はそう思わない
ーElla es japonesa? 彼女は日本人?
ーNo, no lo es. いいえ、そうでは(日本人では)
ありません。
ーElla esta muy triste, pero lo oculta.
彼女はとても悲しんでいます。でもそれを隠しています。

Loはこのように前に述べたことを受けて、抽象的(人称、性別に関係なく)に繰り返すときに使われます。従って中性人称代名詞と呼ばれます。会話ではLoて受けず具体的に述べる(返事をする)場合があります。

Ella es japonesa? 彼女は日本人?
No, es francesa. イヤ、フランス人だよ

この基準でいけば
Es usted japonesa?に対する正しい返事は
Si, lo soy となりますが、Si, soy japonesと答えてもでもなんら問題ありません。

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての ...続きを読む

Qスペイン語の間接目的語 「le」 の使い方

Donde le gustaria ir ?
どこへいきたいのですか?

ですが、「le」の説明を調べると、
「三人称 彼に、彼女に、あなたに」
と書かれています。

「あなたに」

だと、合わない気がするのですが・・・

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

答えは既出の通りですのが補足します。

スペイン語には二人称に対応する語が
tu   君
usted あなた
の2つあります。
つまり目上の人やあまり親しくない人に対しての「あなた」です。

その間接目的格はそれぞれ
te
le
となります。

さらに
Donde le gustaria ir ?
は過去未来形を使い丁寧な表現として
gustaria
を使っています。

Donde te gusta ir ? 君はどこに行きたい。(直:どこに行くのが君に好まれるかな?)
Donde le gustaria ir ? あなたはどちらに向かわれたいのでしょうか。(直:どちらに向かわれるのがあなたに好まれるでしょうか)

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む

Qスペイン語 "tu"と "usted" の違いは何ですか?まったく分かりません

スペイン語の初学者です。

tu(君)、usted(あなた) という使い分けのようですが
君とあなたと、一体どう使い分ければいいんでしょうか?
さっぱり分かりません。

どうかよろしくアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

国によって使い分けが若干違うようなのですが、
基本的にはtuは親しい間柄、ustedはよく知らない人や一般的な言い方、と考えておけば、大きな間違いはないと思います。
若者同士だとtuが多いかもしれません。

スペイン語以外にも、「あなた・私」言葉と「僕・君」言葉を持つ言語はありますが、やはり親しさ度合いで違います。
(フランス小説やロシア小説の邦訳を読んでいたらこういうのが出てきました。でもフランス映画の和訳字幕でこれを無視して訳してあったのもあった。距離感違うんじゃないのかなあ)
英語だと全部youなんですけどね。

こちらのトピックが参考になるのではないでしょうか。って今たまたま見つけただけなんですけど(^^;
ustedで覚えておけば無難とのこと。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa459366.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3347265.html

国や人によって違うという話。
http://www.h6.dion.ne.jp/~kiuchi/lec206.htm
http://d.hatena.ne.jp/latinokashiwajp/searchdiary?word=*%5B%A5%B9%A5%DA%A5%A4%A5%F3%B8%EC%5D
ドイツ人のように「これからあなたを君扱いする」と言うことはない、と書いてありますが、絶対に言わないわけではなくて、言う場合もあるのではないかと思います。
テレビスペイン語会話でインタビュアーが日本に住む中南米人(国は失念)にインタビューしに行って"usted"で話しかけたら"tu"で話しましょうよ、と言われていたし、昔カセットテープ教材(スペイン語コーヒーブレイク)を聞いたときも「tuで話しましょう」という会話例がありました。まあ、会話学習番組や教材の中の話なので実際の使用率は分かりませんけれど、ありえないほどではないんでしょう。
(学習途中の者から言うのは難しいと思うので言われたらでいいと思いますが)

ちなみにtuの二人称単数vosotrosは、スペインでは使いますが、中南米では使いません。「君たち」も「あなた方」もustedesです。
(違う国があるのかわかりませんが、傾向としてはそうです)
使う活用形が少ないといえば少ないです。

在住や仕事で使ってないのでごく少ない経験ですが。
20歳前後の頃、スペイン語教室で南米出身の大学生の先生達に教わっていたときはtuで喋っていました。
誰も注意しなかったからあれはあれで良かったのかな(笑)
警官が一般人に話しかけるときはustedだと言われたことはあります。

後年、年輩者も混じってメキシコ人の年輩の先生に習ったときはustedでした。
スペイン旅行中は、若者~若い世代の大人からはtuで話かけられましたが、年輩の人からはustedで話しかけられました。

国によって使い分けが若干違うようなのですが、
基本的にはtuは親しい間柄、ustedはよく知らない人や一般的な言い方、と考えておけば、大きな間違いはないと思います。
若者同士だとtuが多いかもしれません。

スペイン語以外にも、「あなた・私」言葉と「僕・君」言葉を持つ言語はありますが、やはり親しさ度合いで違います。
(フランス小説やロシア小説の邦訳を読んでいたらこういうのが出てきました。でもフランス映画の和訳字幕でこれを無視して訳してあったのもあった。距離感違うんじゃないのかなあ)...続きを読む

Qスペイン語の「el la un una」の使い分け

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかなぁ」って教わったんですがそれってなーんか微妙な回答じゃないですか?別の友達には「とりあえず全部にel laを付けとけ」というような訳の分からない回答をもらいました。
数をこなしていくと、なんとなく分かるようになるという意見も出たのですが、私の性格上それは納得がいかないというか、「そんなの無理だろ!!」って思ってしまいます。なにか規則のようなものがあるんでしょうか?絶対的な規則のようなものが無いから、みんなの答えが微妙なのでしょうか?どなたか分かる方おりましたら教えてください。

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかな...続きを読む

Aベストアンサー

私には、その友人の方の言われたとおりだと思えます。
要するに、普通の名詞にいきなり定冠詞をつけて登場させることは、まぁないだろうということ。
英語の a, an, the の区別にちょっと似ていると思います。
ただし、地名などの固有名詞に定冠詞がつくこともあるので注意(El Salvador など)。
また、本来は女性名詞なのに男性名詞につく冠詞がつくこともあるそうです(例:El agua limpia - La agua とすると a agua のように a が重なるのを嫌って El を用いる)。
以上は下記のページを見てにわか勉強いたしました。
→ http://www.spaingo.jp/bkn011.html
→ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4968811.html
→ http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/europe/espana.htm

Qスペイン語のSe、Leと人称代名詞について

今スペイン語を勉強しています。そこでいまいちよくわからないのがseとleの違いです
¿Como se lama usted?や¿Ya se baño? EspereseなどはSeを使い
Le gustaやagregale などはLeを使い
どんな場合にSeまたはLeなのでしょうか
また
「ayudame」   「le escribi」 「le compro」
などの人称代名詞が前や後ろに来ていてどんな場合に前に、後ろに来るのでしょうか
直接目的語や間接目的語など参考書をよんでもよくわかりません

よろしくお願いします

Aベストアンサー

入門書を順序を追って勉強すれば理解出来ます。また辞書にも動詞+seは再帰か強調かが説明されています。スペイン語文法は大きく分けて直説法と接続法があり、直説法をよく理解しなければ接続法で挫折しますので直説法の基礎を入門書でよく復習する必要があります。

例示の動詞について簡単に説明します。

1.se llama(llamarse) 再帰動詞   ¿Cómo se llama? ¿Cómo te llama? 貴方は自分をどう呼びますか→お名前は?
2.se bañó(再帰動詞bañarseの過去形) bañar 他動詞で(人を)入浴させる  bañarse 入浴する
3.espérese (esperarの命令形+動詞の強調) seがなくても基本の意味は同じ。comió(彼は食べた )se comió(彼は食べてしまった)fue(彼は行った)se fue(彼は行ってしまった)
4.ayúdame (命令形 ayudar+me)
5.人称目的語
直接 me te le lo la とその複数形 
間接 me te le se とその複数形 
人称目的語は活用した動詞(原形ではない)の前に置かれますが、命令形では肯定の場合は動詞の後ろ(ayúdeme)、否定の場合は動詞の前に置かれます(no me ayude)

seの用法は再帰、受け身、強調と人称目的語のse(le, lesの特殊な使用法)などがありかなり複雑ですから入門書の復習をお勧めします。

入門書を順序を追って勉強すれば理解出来ます。また辞書にも動詞+seは再帰か強調かが説明されています。スペイン語文法は大きく分けて直説法と接続法があり、直説法をよく理解しなければ接続法で挫折しますので直説法の基礎を入門書でよく復習する必要があります。

例示の動詞について簡単に説明します。

1.se llama(llamarse) 再帰動詞   ¿Cómo se llama? ¿Cómo te llama? 貴方は自分をどう呼びますか→お名前は?
2.se bañó(再帰動詞bañarseの過去形) bañar 他動詞で(人を)入浴させる  bañarse ...続きを読む

Qスペイン語の未来完了と過去未来完了形の違いについて

スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。
違いがわかりません。例えば、
「どこから風が入っているのだろう?」
とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか?

¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形
¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形
¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形

どれが正解で、日本語で訳する場合どういう違いがあるのか教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

以下のとおりお答えします。

>スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。
⇒まず、次のことを確認しておきましょう。
(1)未来形には、「現在形の代りに用いて現在の推量を表す」機能がある。
(2)過去未来形には、「過去形の代りに用いて過去の推量を表す」機能がある。

(ご質問とご回答)
>違いがわかりません。例えば、
>「どこから風が入っているのだろう?」
>とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか?
⇒まず、各文の訳を考えます。

>¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形
⇒¿Por dónde entra el viento?「どこから風が入るか?」に対して、このような進行形(ただし、esta→estáと訂正)にすると、「どこから風が入ってきている(きつつある)のか?」といったニュアンスになります。

>¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形
⇒この文は、上の(1)から、現在完了形¿Por dónde ha entrado el viento?「どこから風が入ってきたか?」に推量の要素を加えた表現になります。「どこから風が入ってきたのだろうか?」といったニュアンスです。

>¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形
⇒この文は、上の(2)から、過去完了形¿Por dónde había entrado el viento?「(あのとき)どこから風が入ってきてしまったのか?」に推量の要素を加えた表現になります。「(あのとき)どこから風が入ってきてしまったのだろうか?」といったニュアンスです。

ここで最初のご質問に戻りますが、「どこから風が入っているのだろう?」という文の意味がいまいちはっきりしませんが、これを「現在の推量」とみなしますと、上記3つの文はいずれも合わないように思います。

もし、「現在の推量」にしたい場合なら、
¿Por dónde entrará el viento? 「どこから風が入るのだろうか?」
と未来形で言うのがいいでしょうね。

また、「現在進行の推量」にするなら、
¿Por dónde estará entrando el viento? 「どこから風が入ってきているのだろうか?」
と未来の進行形で言うのがいいと思います。

以上、ご回答まで。(さらにご不明な点などがありましたら、補足してください。)

以下のとおりお答えします。

>スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。
⇒まず、次のことを確認しておきましょう。
(1)未来形には、「現在形の代りに用いて現在の推量を表す」機能がある。
(2)過去未来形には、「過去形の代りに用いて過去の推量を表す」機能がある。

(ご質問とご回答)
>違いがわかりません。例えば、
>「どこから風が入っているのだろう?」
>とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか?
⇒まず、各文の訳を考えます。

>¿Por dónde...続きを読む

Qスペイン語)hayとestarの使い分け方を教えてください!

serとestarの違いはなんとなく分かるのですが、
hayとesta'の違いがよくわかりません。

例えば
Alli' hay edificios modernos

Alli' esta' el famoso calle
という二つの文章の中でそれぞれhayとesta'を
使う理由はなんでしょうか?
またそれぞれの文章のhayとesta'を逆にしたら
文法的におかしくなりますか?
それともニュアンスが変わるだけでしょうか?

スペイン語の文章でhaberとestarを使う時に
最も注意にしないといけない点などを教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay muchas casas grandes. (一般的な存在)
?Do'nde esta' su casa? (具体的な存在)

*一般的にhayとestarを入れ替えることは出来ません。 出来る場合も
ありますがニュアンスが異なります。 

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay m...続きを読む

Qスペイン語 Es que... の文とそうでない文とでは、与える印象がどう違うの?

Es que... で始めた文と、Es que...なしの文とでは、どう違いますか?Es que... の文は、説明っぽい文でしょうか?

Es que te amo. と Te amo. とでは、後者のほうが断定的で手持ち無沙汰な感はありますか?

Aベストアンサー

ser que の形で理由(説明、言い訳)を表します。同じ意味にはなりません。あまりes que を連発すると言い訳ばっかりという印象を与えます。

Te amo 君が好きだ
Es que te amo 君が好きだからだよ

変形
1)疑問文。 驚き、ときに願望を表します。
?Es que te amo? え~っ、俺が君を好きだって?
2)La cosa, lo que とともに。 強調を表す
La cosa es que no tengo mucha plata 実はあんまり金がないんだ。
Lo que pasa es que no tengo mucha hambre 本当を言えばお腹がすいていないんだ。

Qbeberとtomarの使い分け(スペイン語)

すみませんまた初歩的な質問です(^^;)

cervezaやaguaは、当然beberで良いですよね?
でもcafe'やsopaになると、tomarの方が適切だとあります。

「飲む」より、「とる」の方が自然という感じなんでしょうが、
これって温度に関係するのでしょうか?
El cafe' frioだと、beberでもOKなんですか?

Aベストアンサー

beberは液体や流動食などを飲み込む(飲み下す)基本動作をさします。
もっとも使われるのがaguaに対してです。 その他の食べ物や飲み物にはtomarが使われます。 コーヒはbeberでも間違いではありませんが習慣的にtomarが使われます。 対象物の温度は関係ありません。スペイン人は朝、コーヒと熱いミルクを半々で飲むのが好きです。Tomar cafe con leche.

beberの類語:ingerir, trincar, libar
日本語でも酒を飲む、酒を味わう、酒をたしなむ、ビールで乾杯する、一杯いこうか、などと使い分けますね。 スペイン語ではもっとも使用頻度の高いのがtomarです。


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較