電子書籍の厳選無料作品が豊富!

You shall die.
この場合、「お前を死なす」という、使役なのか、
「お前は死ぬべきだ」と訳すべきなのかわかりません。
それとも前後の文脈から、臨機応変に訳すべきなのか悩んでおります。
どなたか宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

「~だろう」と訳される場合、米語ではwillを用いる場合が多いようです。

You shall die.はこれだけでは判断はつきかねます。One step forward and you shall die.(Luminous英和辞典)のような文脈では「お前を殺す」と訳されていますが、これは「お前は死ぬだろう」という訳され方でも意味は通じます。意味は同じですが、文脈によって訳し分けるといった状況です。しかし、shallには話し手の意志が含まれることが多いので、You shall die.は「お前を殺す」というおっかない訳され方が合うのではないかと思います。あ、でもやはり文脈によります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。やはり文脈ですね。
どうも有難うございました。

お礼日時:2007/08/28 18:26

 私が習ったのは、この場合の2人称のshallは「話者の意志」を表すので「お前を殺してやる!」という意味になるということでした。

文脈によって違うかもしれませんが、使役ではないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使役ではないですね。
お恥ずかしい・・・
どうも有難うございました。

お礼日時:2007/08/28 18:27

文脈を見ないと訳せません。

それから、英語か米語かによる違いもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりずらい質問ですみません。
どうも有難うございました(^^)

お礼日時:2007/08/28 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!