人生のプチ美学を教えてください!!

新聞などで、インフルという言葉をよく見かけます。インフルエンザの短縮形だと思うんですが、もしかしたら、この言葉はどこかの国の言葉でしょうか?最近は言葉を短く短くするのが流行のようですが、もしどうしても、インフルエンザと言うのが面倒だったらフルーというさらに短くて正式な言葉があるんですからどうして使わないんでしょう。
鳥フルー とか バードフルーとかというように。
インフルって、聞くとなにか滑稽な感じがしてならないんです。
そこまでする?って感じがしますが皆さんは何も感じませんか?

A 回答 (2件)

お気持ちはよくわかります。



私も似たような疑問は持ちますね。
身近な例だと「携帯電話」を「携帯(しばしば「ケータイ」)」というのも、ほんとうは変ですよね?
物としての名まえは「電話」なのであって、そもそも「携帯できる」電話、という状態を表す部分だけを残して使っているのですから。本来「携帯」ということばは名詞ではないし。
外来語だと、「パーマネントウェーブ」の略が「パーマ」だとか、「シュールレアリズム」の略(と思われる)が「シュール」だとか。だってこの「シュール」って「超」の意味ですもん。

でも、本来の意味を考えるよりも、日本語として字づらとかインパクトのある部分、単純にわかりやすい部分を残して略してしまいがちです。
自然に人々がそう呼ぶようになったものもあるかもしれませんが、質問者様もお気づきとは思いますが、新聞やテレビなどの影響も大きいでしょうね。

あまり変な略し方をしないでほしいものですが、一度定着してしまうと、なかなか変わらないのが現実でしょう。
でも「インフル」は口語では聞いたことありません。新聞特有の、字数を節約するための略語だと思います。「フルー」より「インフル」の方が、多くの日本人に伝わるだろう、という判断なのでしょう。
これが定着するかどうかはわかりませんが・・・しないで欲しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めまして
どうせ横文字にするんなら正確な横文字にした方がいいですよね。子供達の英語教育も変な英語が頭に入っていると、返って上達しないんじゃないでしょうか?おっしゃる通り日本中変な横文字がはんらんしてますよ。
回答有り難うございました。

お礼日時:2007/09/18 22:02

infl=ドイツ語で英語ではinfluenceとなるようで影響を及ぼすという意味があるようです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ドイツ語だったんですか? 私はてっきりインフルエンザを短縮したものだと思ってましたが。
ちなみに、インフルエンザまたは流感はは英語で flue ですよね、また、 fluent は流れるものあるいは流暢さを意味しているので語源はその辺りからかなと思っていたんですが。私の思い込みですか?
ひとつ利口になりました。有り難うございました。

お礼日時:2007/09/18 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!